Welcome reading this page you help . Edit before please read wiki go in door or page edit guidelines and check related information. Moegirlpedia wish you in this station spend pleasant time.
基本資料 | |
萌屬性名稱 | 中式英語 |
---|---|
萌屬性別稱 | Chinglish、Chinese English、Chinese-ordered English |
萌屬性類別 | 語言類 |
相關萌屬性 | 英語、日式英語、美國英語、漢語方言、中國人、混血兒、歸國子女 |
擁有此特徵的角色 |
中式英語(英語:Chinglish)是受中國語言習慣影響的英語,其在各方面往往和英語國家和地區的英語表達不太一致。
儘管在中國內外,中式英語都被認為是不標準、不入流、應當儘量避免的,但是也有觀點認為中式英語作為客觀存在的英語變體,應當得到尊重。
很多中文世界網絡成句都以中式英語的格式出現,中式英語也是ACG次文化中的萌屬性。
漢語的特點是每個字都有獨特的聲調,不同的聲調會導致完全不同的結果,因此,中式英語的發音特徵之一就是每個單詞都讀重音,且都是去聲,這一點在其他國家很少見。相反,在其他語言中常見的改發音方法並不明顯。
漢語沒有時態概念,因此不斷使用一般現在時、動詞原形是中式英語的一大特色。
中式英語的造詞還有一個特徵是逐字翻譯,完全不考慮英語的語法(如:
有些中式英語詞彙、詞組已經受到詞典認可,如
此外,一些人會將機器翻譯自中文的英語表達稱為「中式英語」,但嚴格來講,很多這類「中式英語」完全可以歸類為翻譯錯誤,現實中也沒有中國人會在口語中使用這樣的表達。
由於中國英語教育的詞彙量有限,中式英語偏好使用簡單平易的單詞。然而也不排除會有人為了裝逼而故意使用複雜生僻的單詞,儘管有時他們其實用錯了。
在中式英語中,英美拼寫均可接受甚至是混合,但實際上除了在香港以外,美式拼寫更為常見。
對於合成詞,中式英語傾向於分寫,例如keyword寫作key word。
此外,由於教材更新的遲緩,一些在英美已經產生變化的用法在中式英語中得以保留,例如「internet」在中國一般仍拼作「Internet」,一些老師會認為「internet」是不正規或錯誤的拼法。
一些漢語常用,但英語中實際另有稱呼的西文單詞,和在漢語中含義發生偏離的英語借詞會被照搬,例如:把
中文的語法和英文差別較大,受此影響,很多語法現象和成分在中式英語口語中會消失或誤用,例如名詞單複數、第三人稱單數、冠詞(a/an、the、零冠詞)。
此外,由於長難句、被動語態「更高級」的認識偏差以及英語作文的需要[2],一些中國人寫的英語反而更常使用這些中文裡比較罕見的形式。實際上,《一九八四》作者喬治·歐威爾在《政治與英語》一文中主張「短字詞已經足夠時,就不要使用長字詞」「倘若可以刪去某個字,就必須把它刪去」「可以使用主動式時,就不要使用被動式」等。這些原則儘管並非任何時候都需要遵守,但也是英語學術寫作中的一般原則。
由於中文通常不使用半角標點,一些作者對英文等西方語言的半角標點使用規範較為生疏,經常出現誤用的情況,例如在英文中使用書名號《》(實際上英文書名應當斜體;在需要標示但無法使用斜體的情況下,可用英文引號""),以及逗號和句號後不空格。
(待補充)
由於都受到漢語的影響,中式英語與新加坡式英語、馬來西亞式英語有一定的相似之處(例如上面例子中的「You ask me, I ask who?」也被認為是新加坡式英語),不過新馬英語除了受到漢語(主要是閩南語、粵語和普通話)影響以外,也受馬來語、泰米爾語等當地其他語言的影響,其中馬來西亞英語受馬來語影響尤甚,因此和中式英語仍有很大差別。
|
|
維基百科 提示您 | 關於中式英語, 在自由的百科全書維基百科上 有相關條目。 請參閱:中式英語 |