
本文介紹的是銀サク創作、
鏡音鈴演唱的歌曲。
- 關於本條目歌曲原型,詳見「伊呂波歌」。
- 關於與「伊呂波」有關的其他條目,詳見「伊呂波」。
致維護人員:本頁面「伊呂波歌(鏡音鈴)」不適合未滿15歲的讀者
- 頁面可能包含輕度的暴力、粗口、藥物濫用或性暗示相關描述。
維護人員在任何時候遇見該模板時,都應檢查該頁面的最近編輯,謹防破壞。
 Illustration by riria009
|
歌曲名稱
|
いろは唄 伊呂波歌/伊呂波唄
|
於2009年2月11日投稿 ,再生數為 --
|
演唱
|
鏡音鈴
|
P主
|
銀サク
|
連結
|
Nicovideo
|
《いろは唄》是銀サク於2009年2月11日投稿至Niconico的VOCALOID日文原創歌曲,由鏡音鈴演唱。
歌詞承轉部的部分歌詞來自日本古代歌曲《伊呂波歌》,詳情可見該條目。
歌曲
作詞 作曲 |
銀サク |
曲繪 |
riria009 |
動畫 |
あちゃ(どあらP) |
演唱 |
鏡音リン |
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
犬ノヤウニ従順ニ
就讓我像狗一樣順從地
紐ニ縄ニ鎖ニ
用細索用粗繩用鎖鏈
縛ラレテアゲマセウ
被你束縛起來吧
アルイハ子貓ノヤウニ
或者就讓我就像小貓一樣
指デ足デ唇デ
用手指用雙足用嘴唇
喜バセテアゲマセウ
讓你感到愉悅吧
どちらが先に 溺れただとか
是誰先沉溺於其中的
色は匂[3]へど 散りぬるを 花朵艷麗終散落
我が世誰ぞ 常ならん[4] 誰人世間能長久
知りたいの もっともっと深くまで
好想知道啊 你更深更深的秘密
有為[5]の奧山 今日[6]越えて 今日攀越高山嶺
淺き夢見じ 酔[7]ひもせず 醉生夢死不再有
染まりましょう アナタの色
就讓我沾染上吧 屬於你的色彩
例へバ椿ノヤウニ
假如你要我像山茶花一般
冬ニ咲ケト雲フナラ
在冬天綻放的話
雪ニ霜ニ身體ヲ
那就讓這副身軀
曬シテ生キマセウ
曝露在霜雪之下而生吧
アルイハ気高ヒ薔薇ノ
或者假如說你想要看到
散リ際ガ見タヒナラ
高傲薔薇的凋散時刻的話
首ニ髪ニ香リヲ
那就讓我的頭首髮絲
纏ワセテ逝キマセウ
被香氣纏繞而死吧
骨の髄まで 染まってもまだ
就算已深染到了骨髓之中
それだけじゃ 物足りないの
只有那樣 還是不夠呀
色は匂へど 散りぬるを
花朵艷麗終散落
我が世誰ぞ 常ならん
誰人世間能長久
知りたいの もっともっと深くまで
好想知道啊 你更深更深的秘密
有為の奧山 今日越えて
今日攀越高山嶺
淺き夢見じ 酔ひもせず
醉生夢死不再有
変わりましょう アナタの為に
就讓我改變吧 為了你的緣故
色は匂へど 散りぬるを
花朵艷麗終散落
我が世誰ぞ 常ならん
誰人世間能長久
知りたいの もっともっと深くまで
好想知道啊 你更深更深的秘密
有為の奧山 今日越えて
今日攀越高山嶺
淺き夢見じ 酔ひもせず
醉生夢死不再有
墮ちましょう アナタと
就讓我墮落吧 與你一同
收錄
遊戲
注釋與外部連結
- ↑ 翻譯摘自vocaloid中文歌詞wiki
- ↑ 很多歌詞都用了古日語的語法,但漢字讀音仍然是現代日語的讀音,實際發音按照振假名為準。
- ↑ 原伊呂波歌寫作「にほ」,讀作「にお」
- ↑ 原伊呂波歌寫作「む」,音同「ん」
- ↑ 原伊呂波歌讀作「うゐ」(uwi)
- ↑ 原伊呂波歌寫作「けふ」,讀法和標註的振假名相同。
- ↑ 原伊呂波歌讀作「ゑ」(we)
- ↑ 8.0 8.1 8.2 8.3 譯者註:在詢問了原作者銀サクさん之後,確定這兩句其實只是純粹的文字遊戲,是基於語感以及節奏的因素而使用的,並沒有什麼特殊涵義
所以在這裡我就直接用羅馬拼音了