基本資料 | |
用語名稱 | 你太甜了 |
---|---|
其他表述 | 你太甜真了 |
用語出處 | 日文中「甘い」一詞的雙關 |
相關條目 | 天真、諧音梗 |
你太甜了 是鹹黨中人,面對甜黨所使用帶有藐視性的詞語(誤)。
實際上由來,日語中的「甘い」既有表示味覺「甜」的詞義,也有表示「天真」的詞義。
在翻譯界一些惡搞行為下,「甜」=「天真」被串連在一起,又被中國網民所熟知使用。
詞義跟「天真」一樣。用於指他人把事情想得太簡單,或嘲笑他人幼稚不成熟等。
例如:常見的反派角色的台詞「你太天真了」。被翻譯人員誤譯成「你太甜了」,讓看眾頓感無釐頭搞笑。
由於「天(tian)」一字在中文拼音與「甜(tian)」相同。也會有「你太甜真了」的用法。 例子:
假如被人說你太甜了,這個時候就可以引用屌爺的名言進行反擊.
“ | ” | |
——迪奧·布蘭度 |
由此可見屌爺是忠實的鹹黨
甜黨中人,面對鹹黨所使用帶有藐視性的詞語(甜黨的逆襲)(誤)
日文寫作「鹽對應」,由akb粉絲圈子使用的流行語。原本是島崎遙香的粉絲參加握手會後的吐槽,「握完手以後就跟吃了一嘴鹹鹽一樣的感覺」,後被發展成「反應不夠好,比如笑都懶得笑一個,也不把你說的話接下去,態度不積極的回應」
例子:假如你積極向他人討好,他人的回應非常冷淡。也可以說被鹽了一臉