《搞笑漫畫日和》熊吉(左) | |
基本資料 | |
用語名稱 | 寫作oo讀作xx |
---|---|
用語出處 | 《xxxholic》中主角的名字。寫作「四月一日」,卻讀作「わたぬき」(WA TA NU KI) |
相關條目 |
寫作oo讀作xx({{ruby|oo|xx}}
,效果
在漢字文化圈,古人讀經史時,碰到孔子的名字「丘」時,會將之讀作「某」,以示避諱,就連寫的時候也會缺筆,故這可說是「寫作『孔丘』,讀作『孔某』」是也。[1][2]
日文中的旁註標記被廣泛地用來標註表意文字(尤其是非常用字)的讀音,其適用面比中文的漢語拼音廣泛。因標記文字和被標記文字可以自由組合,因此可以作出讀音和文字不同義的表達效果。
如右例,新聞的標題為「黒の騎士団の決起事件」(假名:くろのきしだんのけっきじけん),但卻有旁註標記「ブラックリベリオン」(Black Rebellion)。
事實上,日語這種表述方法有著悠久的歷史,在日語中被稱作為借字(日語:當て字),最典型的事例是:
值得一提的是,在某部偉大的紳士番中,有位偉大的、控偽孃的大紳士——罪惡蜘蛛大人的武器,寫作「男の娘の棒」,讀作「アマノムラクモ」(天叢雲劍)。
該成句最廣泛的用法是用來表達某事物的真正意義,其在動畫中的出處最早可能是為《瀨戶的花嫁》中瀨戶燦的口頭禪「任俠と書いて人魚と読むきん!」[3]。——寫作任俠(黑幫,俠盜)讀作人魚!當然這也是一個冷笑話,因為日語中的任俠和人魚讀音相同。海賊王也有任俠人魚的角色出現。
該成句的代表用法有「寫作紳士讀作變態」[4],寫作宿敵讀作基友等等。書面上可以說「寫作○○讀作××」,亦可以直接寫旁註標記。
另外該用法也有衍生,用來表示某人物(○○)和某種屬性(××)有較強聯繫,如
若使用旁註標記,樣式如下:
2019年初,有沙雕網民教日本人中國的「我愛你」讀作「
由於《塔納赫》的《十誡》裡有「不可妄稱你主之名」的一條戒律,所以在猶太教文獻中在寫到上帝之名時不能寫出元音,而只能書寫輔音(希伯來語:יהוה,拉丁語表記:IHVH,法語表記:JHWH,英語表記:YHWH),在必須要讀的時候會標記「אֲדֹנָי/Adonai」的元音,從而提醒在讀到神名的時候讀成「Adonai」(主)。到了拉丁語翻譯這段並轉化為《聖經·舊約》的時候就將元音和輔音連讀變成了「Yehowah」(耶和華)。現在通常認為這個詞的正確讀法是「Yahweh」(雅威)。
可以使用{{Ruby}}模板在萌娘百科實現該效果。
另,也可以使用內部連結的方式實現之,如:變態(源碼為[[紳士|變態]]
),在此不再詳細介紹。
{{Ruby|文字|注音|文字的語言標籤|注音的語言標籤}}
可以使用該效果進行正常的注音。
如:{{Ruby|紳|shēn}}{{Ruby|士|shì}}
,效果:
文字語言與注音語言為可選參數,不填注音語言時,注音語言與文字語言相同。
例如:
{{Ruby|紳|biàn}}{{Ruby|士|tài}}
{{Ruby|紳|ㄅㄧㄢˋ}}{{Ruby|士|ㄊㄞˋ}}
{{Ruby|紳|へん|ja}}{{Ruby|士|たい|ja}}