![]() | |
基本資料 | |
用語名稱 | 布英該漢化 |
---|---|
用語出處 | 對《逆轉裁判456 王泥喜精選集》中過分強調諧音梗而變更翻譯名的諷刺調侃 |
相關條目 | 本土化翻譯 布英該友畫、泥矢定樂、柴旦基器仁 |
最初出現在逆轉裁判456 王泥喜精選集的官方版的中文選擇內,部分人物譯名採用了歸化翻譯策略,不同於民間翻譯版採用的異化翻譯策略。如或真敷ザック被諧音梗漢化為布英該友畫,靜矢 零被漢化為泥矢定樂,馬等島 晉吾被漢化為柴旦基器仁等。
官方採用這種翻譯策略的目的是便於部分台詞和謎題的設計(如泥矢定樂這個譯名是為了與錄音中的「你死定了」諧音,官方採用了類似於美版的做法【美版譯名是Hugh O'Conner,錄音則是「You're a goner」,含義與中文版基本一致】處理這個謎題),同時也便於玩家理解人名背後的含義(其實在123合集中也有這種譯名,如零木真子、虎狼死家海螺衛門等)。然而這種翻譯策略引發了一些玩家的爭議。一些習慣民間翻譯的玩家難以適應官方的翻譯策略(民間翻譯採用異化策略,注重字面形式與原文一致,這使得一些謎題無法處理,如《逆轉表演廳》這一章的歌牌謎題),在這些玩家眼中,這些諧音梗大部分沒有什麼意義而且嚴重幹擾遊戲氛圍。若是隻有少數幽默場景使用這種譯法尚可,通篇使用這種譯法極其容易出戲。於是這些玩家就用遊戲中出現較多的諧音梗稱呼這類漢化為「布英該」漢化,諷刺官方漢化「不應該」採用這樣的漢化策略。
官方漢化既保留日本的姓名構成方式(姓氏多為二三個字)以保留日本血統設定,又融入只在中文區域適用的梗。這種做法最早見於《大逆轉裁判》的英文版對部分日本人名的處理方法,保留日本的姓名風格以保留日本血統設定,又融入只在英文區域適用的梗。(如《大逆轉裁判1》中的軍曹英文譯名為Iyesa Nosa,與Yes sir, no sir諧音;《大逆轉裁判2》中的記者英文譯名為Raiten Menimemo,與Writing many memos諧音)。《大逆轉裁判》曾經也有民間翻譯的英文版,裡面的所有日本人名全部使用羅馬字,官方則將除主角外的部分日本人名採用歸化翻譯策略重新翻譯,以便於歐美玩家理解。
《逆轉檢察官1&2 御劍精選集》的官方中文版中再次出現了大量諧音梗漢化,一些玩家依然採用布英該漢化稱呼官方漢化濫用諧音梗的行為。該作也是《逆轉檢察官2》官方英文版首次發售,官方英文譯名與民間譯名幾乎完全不同(主角除外),也引起了一些歐美玩家的爭議。
這種翻譯現象現不止於《逆轉裁判》系列的官方中文版作,其他的遊戲中文作翻譯也有出現類似的情況。
|
|