《幽柩久音()》是△○□×於2015年4月17日投稿至YouTube的VOCALOID日語原創歌曲,由鏡音鈴、鏡音連演唱。
歌曲
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
我楽多()混じりの 走馬燈
混入了廢物的 走馬燈
靜かに枯れ逝く 藍微塵()
靜靜枯萎的 靛藍灰塵
虛を衝く少女の 音に聞く
聽見了 乘虛而入的少女的聲音
こころ知る故に 無情なりと
正因志同道合 哪怕如此無情
姦()しぎ アヰも 姦()しく
此般喧鬧 愛也是 此般喧鬧
暗()れ惑う けだし 暗()れ惑う
憂鬱迷茫 或許是 憂鬱迷茫
靜寂()に彌漫()する 噓言質
瀰漫在靜寂中的 虛偽諾言
音成す言葉と 胸を衝く 嗚呼
化為聲音的話語 震撼著心靈 啊啊
遠くに響く 誰かの幽聲()
遙遠響徹的 某個人的幽聲
生きして悼むは 少女の歌 嗚呼
存活著悼念的是 少女之歌 啊啊
低くカナリ消す 化物の聲 あゝ…
頗為低沉地消失 怪物之聲 啊啊…
こころ知らずまた 紅葉()狩りと
仍不能志同道合 觀賞紅葉與
消して消えぬ夢 パラノヰア
想消去卻消不去的夢 偏執狂
後顧の憂いは 泡沫()に消えゆく
後顧之憂 如泡沫般消逝
宛()らざんめく 蟬時雨
宛如光耀的 陣陣蟬聲
音無き言葉と 胸を衝く 嗚呼
化為聲音的話語 震撼著心靈 啊啊
遠くに響く 誰かの幽聲()
遙遠響徹的 某個人的幽聲
逝きして悼むは 彼方の唄 嗚呼
逝去著悼念的是 遠方之歌 啊啊
赤く染まりゆく 両の手の平 あゝ…
染成鮮紅的 雙手手掌 啊啊…
掻き消し見える 夜行列車
突然消失後看見的 夜間火車
注釋與外部連結
- ↑ 譯者註:這個詞網上給的解釋全句是「年齡已經步入成人的年齡,但精神尚未自我形成,沒有被成年人社會同化的人。」,故翻譯成了這個。
- ↑ 譯者註:原文是「歌詠鳥」,是日本古代對黃鶯的別稱。
- ↑ 譯者註:此處指一些遊戲裡數據達到最大值無法繼續增加的情況,譯為「封頂」。
- ↑ 譯者註:此處指類似收音機調到空台時發出的那種噪音。