“ |
|ω・)<どもども、いつもよりソフトなirohaでお送り致します。
ポップインザダーク。 女の怨み歌。
|ω·)<你好你好,以比往常更加柔軟的iroha為您帶來。
pop in the dark。 女人的怨恨之歌。 |
” |
——iroha(sasaki)投稿文
|
《はなゆりかご》是由iroha(sasaki)於2010年3月13日投稿至niconico投稿至的VOCALOID日文原創歌曲。由初音未來演唱。
另有作詞者常葉円演唱的人聲版本。收錄於專輯《EXIT TUNES PRESENTS Supernova 2》和《ニコニコ東方見聞録 原曲集》。
歌曲
作曲 |
iroha(sasaki) |
作詞 |
常葉円 |
曲繪 |
なぎみそ |
演唱 |
初音ミク |
- VOCALOID本家
- 常葉円演唱版本
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
いつぞや 聲を殺し 泣いた日に
不知何時 隱忍啜泣 靜靜流淚的日子
風華 きらきら 通り過ぎ
風中雪華 閃閃亮亮 吹襲而過
怨み辛みも すべて包んで
無論怨恨心酸 將一切緊抱於胸
赤い裾靡()き 花弁のやうに
鮮紅衣裙隨風擺動 如花瓣一般
ひらひら踴る 何も映さぬ
飄蕩飄蕩舞蹈著 眼中卻無一物
さあさ 聲を上げ詠う 今宵には
來吧來吧 引吭歌詠 就在今宵
かなへられない もういない
然此願無以償之日 早已不復
闇から はらはら 闇へ行き
自闇黑幽處 飄飄搖搖 落往更幽暗
鬼も修羅をも しほたる程に
猶若鬼魅與修羅 皆垂淚屏息一般
風花 きらきら 通り過ぎ
風中雪華 閃閃亮亮 吹襲而過
怨み辛みも すべて包んで
無論怨恨心酸 將一切緊抱於胸
闇から はらはら 闇へ行き
自闇黑幽處 飄飄搖搖 落往更幽暗
鬼も修羅をも しほたる程に
猶若鬼魅與修羅 皆垂淚屏息一般
注釋與外部連結
- ↑ 翻譯轉自VOCALOID中文歌詞wiki。
- ↑ 譯者註:「つきなく」源自《古今和歌集》凡河內躬恆所作:
むつごとも まだつきなくに 明けぬめり いづらは秋の 長してふ夜は
情話都還沒說完天就亮了 到底是消失去哪裡了呢 這理當長長的秋夜
「つきなくに」引申為「沒辦法」之意,也具字面「沒有月亮」的含意所在
- ↑ 譯者註:「こころもとなし」出典清少納言《枕草子》,如下句例:
かたく封じたる続飯などあくるほど、いとこころもとなし。
戀人的來信被漿糊封得緊緊,心中焦急大亂。
- ↑ 譯者註:「海松色」,黃綠色。日本宮內廳(掌管皇室事務)的雅樂部樂人便是海松色。在古時則被認為是祝賀的顏色。
- ↑ 譯者註:「昔を今になすよしもがな」摘自「靜御前」故事:
靜御前為源義經愛妾,擅長舞蹈、人稱『白拍子』,即便擔當此職最低條件為貌美,身分仍相當低賤,必須陪酒並戴烏帽扮男裝獻舞,源義經戰敗失去消息時,靜御前肚內已懷其子,卻不得不受到敵方將軍源賴朝的召喚,前往鐮倉幕府為賴朝妻子奉上一舞:
入りにし人の あとぞ 戀しき
走入山內的那人足跡令我眷戀
しずやしず しずのおだまき 繰り返し
靜靜地靜靜我反覆懷念
むかしを今に なすよしもがな
如果能再一次回到那時就好了
此歌非靜御前原創,源自於《伊勢物語》和《古今集》當中一節『しづのをだまき』。
- いにしへのしづのをだまきくりかえし昔を今になすよしもがな
在伊勢物語當中是一名向長年愛人求愛失敗的男子所做,而在《古今集》的『しづのをだまき』更代表著求愛男子的身分低賤,靜御前唱這首歌除了明示自己仍一心忠於源義經,並隱晦地侮辱了源賴朝。
源賴朝雖聽出此歌隱喻,當下卻因為妻子的阻止並未殺掉靜御前,然而靜御前腹中胎兒一出生便被拋入河中、斷絕了源義經後代。
- ↑ 譯者註:「袖を振る」,揮袖的動作有拋開過往、向愛情告別之意
- ↑ 譯者註:「つひにゆくみち」源自《古今和歌集》在原業平,與《伊勢物語》第125段,一重病的男人預知死期時所作:
つひにゆく道とはかねてききしかど 昨日今日とは思はざりしを
雖然一直都知道人生通往盡頭 不過今昨從來沒想過這件事