\/a>","copyright":"
能否由型月相關的主要貢獻者一起,共同商議一個譯名的原則出來呢?
例如,採用該角色在內地首次出現時的官方譯名之類的。
因為之前已經引起了很多糾紛,希望能夠一勞永逸地解決一下這個問題。
也希望能夠寫一個編輯規範之類的。
我個人沒有參與這次討論的資格,希望各位主要貢獻者能夠議定一個原則出來。麻煩諸位了。 --玄微子(討論) 2020年2月2日 (日) 22:43 (CST)
以在型月世界內首次登場的作品為準。
鑑於爭議一般是在FGO相關詞條,所以如果登場人物是在舊作登場過的,那麼應沿用舊作命名,且在該人物詞條下FGO的小標題下註明國服官方翻譯,並在Tag欄其他名稱寫明(舉例:拉二,詞條名拉美西斯二世(Fate),在之前登場過,名稱為「奧茲曼迪亞斯」,在對應區域註明國服翻譯為「奧斯曼狄斯」。同理,紫苑和希翁也是一樣的道理,在紫苑的詞條下註明國服翻譯為「希翁」。)。
對於日服新登場的新角色,可以暫時使用民間翻譯(如曼迪卡爾多等)。當國服進度追上之後,將頁面移動並批量替換為官方文本。例如柯楊斯卡婭替換為高揚斯卡婭,戈爾德爾夫替換為戈爾德魯夫等。
如果首次登場的角色確實是FGO,那就應當沿用國服翻譯。典型例子就是本次事件的元兇,阿納斯塔西婭。俗話說地月分離,要做一個月球方面的wiki頁面,不能以地球方面的知名度為基準。這個時候型月授權的Bilibili官方擁有最高翻譯權(例如平時我們翻譯2.4為「宇迦剎土」,但B站官方翻譯定下來後,就確定改為「由伽·剎多羅」。)
在翻譯問題定下來後,如果有上文提到的衝突部分,應當保留BGO翻譯版的重新導向頁面,方便純BGO玩家查閱。
各位編輯在考量的時候也需要注意國服現階段是否真的已經存在官方翻譯。例如2.5中登場的雙子座,隔壁Mooncell在傳圖的時候完全沒有注意到這一點,以至於雙子座的圖片名為「狄俄斯庫裡」。但早在喀耳刻的幕間物語內就提到了雙子座兄妹的名稱,國服官方翻譯為「狄奧斯庫洛伊」,這一點就需要各位編輯認真注意。
有人提到了gudaguda的問題。「嘮嘮叨叨」是國服對「ぐだぐだ」的翻譯。這麼翻譯的原因是本詞有兩個含義,釋義1:反覆做一件無意義的事。(同じことを何度も繰り返したり、つまらないことを長々としつこくしゃべったりするさま。くどくど。くだくだ。)釋義2:有氣無力的樣子。沒幹勁。(無氣力でやる氣のなさそうなさま。氣分などがゆるんでしまりのないさま。だらだら。)而遊戲內嘮嘮叨叨系列活動劇情中提到,「GUDAGUDA粒子」會讓人變得廢柴,也就是說翻譯應該按照釋義2為藍本進行翻譯,例如「懶懶散散」、「鹹鹹魚魚」等,或者直接音譯「咕噠咕噠」均可。而國服的翻譯藍本卻是基於錯誤的釋義1,進而導致今天使用的翻譯為「嘮嘮叨叨」。但是即使這是錯誤翻譯,該詞在傳回日本後,型月官方與原作者經驗值均接受了該翻譯,並統一同意使用該翻譯作為中文譯名,出於尊重原作者考慮,確實應當使用嘮嘮叨叨。 --エレシュキガル 2020年2月2日 (日) 23:00