關於遊戲人生的人物譯名問題
準備在明天完全填了遊戲人生的坑,關於條目命名取哪個譯名的問題希望獲得相關確認:
- 首先是艾爾奇亞初代女王コローネ·ドーラ,大陸譯名有克羅內·多拉、柯蘿涅·多拉,而台灣東立譯名為克洛妮·多拉;是採用柯蘿涅·多拉還是克洛妮·多拉(自動排除克羅內·多拉,太不美感。
- 其次是機鎧種シュヴィ·ドーラ,大陸譯名為朱碧·多拉,而台灣東立譯名為休比·多拉。
簡而言之,是【考慮大陸習慣以大陸譯名(非官方,以輕國為主)建立條目還是以台灣譯名(台版官方譯名)建立條目】,【亦或是以大陸譯名為主,以台版譯名建立重新導向】,【又或者反向進行以台版為主】。--非魚(討論) 2014年8月27日 (三) 03:08 (CST)
- 一般而言主要還是使用大陸譯名為主,除非台版譯名使用非常普及。有在大陸正式出版的作品就使用正式出版的名字,沒有的話使用大陸範圍內較廣為人知的譯名。其他譯名可以在條目中說明,不需要特意建立重新導向。--樂園の素敵な巫女(討論) 2014年8月27日 (三) 03:21 (CST)
- 好的,基本已瞭解。我將分別以柯蘿涅·多拉、朱碧·多拉為名建立條目,以台版譯名輔助說明。--非魚(討論) 2014年8月27日 (三) 07:59 (CST)