沙利葉本尊是儀表堂堂的治癒天使。他被指派去巡迴大先知摩西的靈魂,摩西的知識是由沙利葉傳達的,所以從聖經的描述看,沙利葉是一位正直的並且服務於人的天使。
以諾書有提到戰後他是墮天使,墮天使是違反神的話在天使大戰時打入失樂園的那一批,他被描述為隕落的天子中十名之首("chiefs of tens."),有可能是因為有人認為他是死亡天使(Azrael)的緣故。還有一種說法是沙利葉因為墮天使亞玻倫的緣故成了死亡天使。
描述:記錄時在齊司禮文案中出現的描述——
1.在隆冬,我終於知道,我身上有一個不可戰勝的夏天。(Au milieu de l'hiver, j'ai découvert en moi un invincible été.)
選段出自阿爾貝·加繆的《L'Eacuteté》(譯名《夏天集》)的《重返蒂巴薩》:《夏天集》是他中年時期的一本散文隨筆集,《重返蒂巴薩》在題記中寫道:「你懷著一顆憤怒的靈魂,離家遠航,穿過海上的岩礁,定居在異國的土地上。」——《美狄亞》
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.[2]
Let me not to the marriage of true minds 我不認為兩顆真心走向婚姻殿堂, Admit impediments. Love is not love 會有障礙可以阻擋。那不是愛情—— Which alters when it alteration finds, 若看到風吹草動,你就改弦更張, Or bends with the remover to remove: 或一有變故,你就動搖愛的立場,O no! it is an ever-fixed mark 這絕不是愛情!愛是永恆的航標, That looks on tempests and is never shaken; 面臨疾風暴雨,毫不動搖的燈塔; It is the star to every wandering bark, 愛是北斗,為漂泊孤舟引航指道, Whose worth's unknown, although his height be taken. 高度尚可丈量,但價值無法估較。 Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 雖然紅顏朱唇逃不過時間的殘傷, Within his bending sickle's compass come: 愛卻不是時間可戲弄的水性楊花, Love alters not with his brief hours and weeks, 它絕不會只有幾日幾時的好時光, But bears it out even to the edge of doom. 而一定是忠貞不渝,是地老天荒。 If this be error and upon me proved, 如果有人證明,此番話語完全不實, I never write, nor no man ever loved. 就算我沒寫詩,真愛不曾存於塵世。