《χ仏》是全て貴方の所為です。於2025年6月7日投稿至YouTube的UTAU日語原創歌曲,由唄音ウタ演唱。
本曲的曲名χ仏()與怪物()發音相同。
歌曲
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
皐月、墮とされた星は暗く眩しく。
榴月,星辰因墜落而黯淡刺眼。
妖しげな愁いを纏って靜かに叫んでいた
身纏妖異的哀愁,無聲地吶喊。
深すぎるその黒色は一つの光もなく
那深淵般的漆黑,不見一絲光芒。
あまりにも美しかった。底知れぬ恐怖さえも。
而卻美得,令人窒息。連同那,無底的恐懼。
未熟な旋律を、みんな嗤っていたんだ。
那稚拙的旋律,只換來眾人嗤笑。
小さき怪物は、泣いていた。
幼小的怪物啊,低聲啜泣。
泣きながらも、歌ってくれていた。
縱然哭泣,也依然歌唱著。
神無月、捨てられた星は暗さを増して。
寒月,遭遺棄的星辰愈發晦暗。
悲しげな音を辿って、靜かに祈っていた。
循著悲慼的音色,靜靜地祈禱。
度重なる縺れの末、燈火も失われた。
那反覆性的紛爭,終至燈火盡滅。
皮肉にも、美しかった。淺すぎる、狂気さえも。
諷刺的是,依舊很美。連同那,淺薄的瘋狂。
大きくなった怪物は、暗闇で世界を包み込んだ。
長大的怪物啊,用黑暗將世界吞噬。
憎しみが積もる程、さらに大きくなる。
越是積攢憎恨,身形便越是龐大。
心をなくした怪物を、みんな怖がって逃げていったんだ。
失心的怪物啊,令眾人驚恐而奔逃。
本當は、寂しかったのでしょう?
但其實,它也是很寂寞的吧?
落とされた星の、文字に気づけない。
卻無人解讀,那墜落星辰的銘文。
蔑んだ後の1人の時間は、虛しいと思うけど。
輕蔑過後獨處的時光,我想一定很空虛吧。
どうやっても、戻せないけど。
但無論如何,都已經無法回頭了。
大きくなった怪物は、暗闇で世界を包み込んだ。
長大的怪物啊,用黑暗將世界吞噬。
綺麗な旋律を、みんな笑ってたんだ。
那絢麗的旋律,已換來眾人歡笑。
大きくなった怪物は、暗闇の中で輝いていた。
長大的怪物啊,在黑暗中粲然生輝。
皐月墮とされてから、どれ程の出會いと別れがあったか。
榴月,自那墜落之後,歷經多少,相逢與離別。
胸が苦しくなるのも、喜びを知れたのも。
胸中苦痛也好,初嘗喜悅也罷,
注釋與外部連結