 Illustration by 寺田てら
|
歌曲名稱
|
ハローディストピア Hello Distopia 你好,反烏託邦
|
於2018年5月25日投稿至niconico,再生數為 -- 於2018年11月30日投稿至bilibili,再生數為 -- 亦投稿至YouTube,再生數為 --
|
演唱
|
鏡音雙子、まふまふ
|
P主
|
まふまふ
|
連結
|
Nicovideo bilibili YouTube
|
“ |
バカと埃は隅に集まる 聚集在角落裡的笨蛋和塵土 |
” |
《ハローディストピア》是まふまふ於2018年5月25日發布的VOCALOID原創歌曲,由鏡音雙子演唱,並發布了本家翻唱。
本曲是《Merry Bad End》的續作。與前作一樣以校園欺凌和網絡暴力為主題。
歌曲
原曲
本家翻唱
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
セカイ系オーライ 上々 斉唱
世界系All right 最棒 一齊唱
大概人生ログアウト
得過且過人生 一鍵Log out(登出)
さあ 退場 退場 消えて頂戴
來吧 退場退場 請立刻消失吧
さあ 炎上 炎上 誰の慘狀
來吧 炎上炎上 是誰的慘狀
湧いて遊びたいバカばかり
想要鬧得沸沸揚揚的儘是些笨蛋
ボクら手を取って守ったものは何
我們緊握著手 守護的是什麼
This is fake newsさ
This is fake news
keep out 野垂れ死に
Keep out 橫屍街頭
大概はソースの曖昧な垂れ込み
大概是來源都 模稜兩可的告密
conflict も無いのに
明明毫無conflict
一生 piece of cakeで
一生用"pice of cake"(小菜一碟)[11] 肯定して 先天性のノータリン
你和我的小說 已經寫下了嘛?
君とボクの フィクション描いたの?
妄想 誇張的現狀
傷つけ合って 創ったものは何
互相傷害 創造出了什麼
 |
---|
| 成員 | | | まふまふ的原創作品 | 本人製作的 VOCALOID原創作品 | | | 參與製作的 VOCALOID原創作品 | | | 本人製作並演唱的 非VOCALOID原創作品 | | | 參與製作的 非VOCALOID原創作品 | |
| | そらる的原創作品 | 本人製作的 VOCALOID原創作品 | | | 本人演唱的 非VOCALOID原創作品 | | | 本人製作並演唱的 非VOCALOID原創作品 | |
| | 以組合名義投稿的 非VOCALOID原創作品 | | | 專輯 | After the Rain組合專輯 | 解読不能 • アンチクロックワイズ • クロクレストストーリー • イザナワレトラベラー | | まふまふ的個人VOCALOID專輯 | 明鏡止水 | | まふまふ的非VOCALOID專輯 | 夢色シグナル • 剎那色シンドローム • 闇色ナイトパレード • 明日色ワールドエンド • 神楽色アーティファクト • 世會色ユニバース | | そらる的個人非VOCALOID專輯 | ユウアイスウ • そらあい • 音ギ話劇場 • 夕溜まりのしおり • ビー玉の中の宇宙 • リバース・イン・ワンダーランド • ワンダー • ゆめをきかせて | | 空色圍巾的VOCALOID專輯 | アフターレインクエスト • プレリズムアーチ |
|
|
注釋與外部連結
- ↑ 翻譯來源:[1]
- ↑ ヒステリア: hysteria, 心理學名詞, 早期譯作"歇斯底里", 代指精神與情緒過度興奮導致的癲狂. 是一系列精神失常的統稱, 如今已基本從專業科學領域退出成為大眾語域的常用名詞. 這裡作意譯處理, 譯作"無上癲狂"。
- ↑ 推特(twitter)的推文正文字數限制140字. 吹き溜まり原指積雪落葉被風吹得堆積在角落的樣子, 這裡引申為過度的信息文字垃圾的堆積之所。
- ↑ kagomekagome(かごめかごめ)是日本的一種孩童遊戲. kagome本義是竹筐/竹籠的筐眼. 遊戲玩法:作鬼的小孩在中間蹲著矇眼睛,一堆小孩圍著鬼唱這首童謠,唱完的時候,若是作鬼的小孩猜出正背後誰面對他,就換那個小孩當鬼。換句話說,這童謠的最後一句的含意是「在那時刻背後面對鬼的,就要代替籠中的鳥兒當替死鬼」. 滬江一篇文章對此有詳細考據. 這裡為了使文意直白易懂選取了徹底意譯的方式, 望諒解。
- ↑ 指水軍行為, 不斷地複製粘貼來製造輿論是現代網絡使用者的常用手段。
- ↑ NETA直接來自mafu自己的曲メリーバッドエンド, 副歌的第一句. 與本作是同系列主題近似的曲。
- ↑ メリーバットエンド, 見上. Merry Bad End(恭喜壞結局)。
- ↑ 破れかぶれの神氣觸れ: yaburekabure no kamikabure, 類似繞口令的歌詞構造. 〇〇氣觸れ類似英語的-ize後綴, 指深受前面的名詞的事物的影響. 破れかぶれ:破罐子破摔, 自暴自棄. 神氣觸れ:神明化, 也就是俗稱的上帝視角。
- ↑ 頭のねじは左卷き: "頭上的螺絲往左彎曲." 左卷き(hidarimaki)也有大腦遲鈍而古怪的意思. 這裡作意譯以符合韻律。
- ↑ 手の空いたやつ: 空手而來的傢伙. 隱喻網絡暴力的受害者在文字面前經常手無寸鐵毫無還手之力. 每一個不與主流趨同的人都有可能成為他人指責的對象. 這裡直譯。
- ↑ 一生peice of cakeで: piece of cake, 英語-小菜一碟. 取雙關意, 和下面的 とっ散らかしていろ/來扔得亂七八糟吧 相呼應, 令人聯想到party上互扔蛋糕的情景. 這裡直譯也可達到雙關效果。
- ↑ 曖昧ミーにマイン: 發音雙關. 讀音同"I My Me に Mine." ,英語中第一人稱單數的4種變格. 可能指自我意識過剩的時代, 一切曖昧不清的言論都以娛樂自己為最終目的. 這裡取折中含義。
- ↑ ノータリン, 昭和晚期以降的流行語. 腦子不好使的意思(腦が足りない= 腦たりん)。