踩到貓兒。

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
貢獻者:
Icon-info.png
由於本曲PV結尾有大量閃光、顏色劇烈變化,請於明亮處觀看PV,光敏性癲癇患者慎點
CeVIO.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮獲CeVIO殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見CeVIO相關列表


踩到貓了。.jpg
Illustration by コバヤシケイ
歌曲名稱
ねこふんじゃった
踩到貓了。/踩到貓兒。
於2023年1月8日投稿至niconico,再生數為NiconicoCount 執行錯誤: type: "network" information: { "readyState": 0, "state": "rejected", "status": 0, "statusText": "error" }
同日投稿至YouTube,再生數為YoutubeCount 執行錯誤: type: "network" information: { "readyState": 0, "state": "rejected", "status": 0, "statusText": "error" }
2024年7月17日投稿至Bilibili,再生數為BilibiliCount 執行錯誤:發生網絡錯誤:UnknownError - {}
演唱
可不
P主
A4。
連結
Nicovideo  bilibili  YouTube 
噓は、バレてから噓になるのであって
バレなければそれが真実なんですよね。
じゃあ、皆さんが信じている
その"真実"は

謊言,被揭穿了就是謊言
在被揭穿之前就不是謊言呢。
那,大家相信的
那個「真相」是
——投稿文

ねこふんじゃった。》是A4。於2023年1月8日投稿至niconicoYouTube,2024年7月17日投稿至BilibiliCeVIO日文原創歌曲,由可不演唱。

曲名來源於一首鋼琴曲《der Flohwalzer》(跳蚤圓舞曲),作者不詳。在日本,阪田寬夫對其進行了填詞,使其成為一首兒歌,這首兒歌也就因填詞內容而得名《ねこふんじゃった》。然而本曲的旋律和歌詞與該兒歌無任何關聯。

歌曲

展開本曲製作人一覽
指導 あんりふれ
作曲·作詞·編曲·混音·故事 A4。
吉他 miru
貝斯 タナカ ユウダイ
母帶處理 さぶろう
動畫 あんりふれ
佐々木そい
さい同盟三月
雨迴路
榎杜
めり
故事板 あんりふれ
コバヤシケイ
めり
佐々木そい
A4。
背景 あんりふれ
コバヤシケイ
めり
角色設計 あんりふれ
PV めり
コバヤシケイ
攝影 めり
拼接藝術 コバヤシケイ
演唱 可不v flower(合唱)
BV1sCbredEpp寬屏模式顯示視頻
正在加載中,若長時間空白則說明是網絡問題……

歌詞

ねこふんじゃった。
翻譯:佑冰糖[1]
この感情を何と言う?
這份感情如何名狀?
もしさ僕も未來がわかったらさ
假設我也能夠知曉未來
嗚呼
啊啊
落ち込むことなんて無い
沒有必要感到沮喪
価値無い錆も哀も持ち寄ってどうぞ~!
就拿毫無價值的惡果和悲哀湊數吧~!
嗚呼
啊啊
いざ悪魔とランデヴー!
和惡魔來一場約會!
足りない物は頭と分かってる
我清楚你所需的正是頭腦
「故に気張って行こ~!
「所以大膽點吧~!
だって・・こう・・馬鹿みたいでしょ?」
因為…這樣…不是很愚蠢嗎?」
貴方だってそう
其實你也是吧
分からないってありえないでしょ(笑)」
你怎麼可能不清楚(笑)」
「まぁそうは、、言われましても、、
「啊可是,,就算你這樣說,,
未來が全てわかる!wは、ずるいでしょ」
通曉未來!w什麼的,太狡猾了吧」
巫山戱やがってよ!だってもう
開什麼玩笑啊!你看
決まり切った調和さえも
那不易之典的調和也
駄目だこれも、悪魔の‟アレ‟らしい
沒用了就猶如,惡魔的「那個」
不甲斐ないよ!
真是窩囊啊!
穿ってビンテージに特化して
將古董挖掘出來捧作奇珍異寶
祈ってい「」ってわかっているんだ
祈禱至「一定境界」[2]後我已瞭解
不自然と神は交わらない
斧鑿和神明怎能相提並論
覚めない夢が色彩値の論だろう
這醒不來的夢就是所謂的色值[3]理論吧
大抵、ヘリテージに引火して
大概,是點燃了傳承之物
威張っているってわかっているんだ
我知道這不過是在虛作聲勢罷了
何処まで行っても変わらない
無論身處何處都一成不變
足りない タりない たりないよ
不夠啊 不夠啊 根本不夠啊 
お前のせいで!
都怪你啊!
風化した忌憚の思想に縋ってしまったんだ。
被教化的思想顧慮緊緊地糾纏。
飛び交う持論の中で
於百家爭鳴之中
創作と同じく不満を描くでしょう
宛如創作一般揮灑心中的不滿
ここまで聴いた貴方ならどう?
那麼聽到這裡的你又如何?
なんとなく、勘違う
總覺得,不太對勁
“前者一択”って
「只能選前者」
大人に「満足」をひったくった民と
人們被說著這種話的大人物奪走了「滿足」
行き場を無くした奴らでガンフィンガー
與無處可去的人一同高舉GUN FINGER[4]
そんでもって、輪郭は信者 like a DONE
然後呢,擺出信徒的樣子like a DONE[5]
A.M3:00台、脳も墮ちる頃
寅時前半,大腦也逐漸沉淪
造が鈍くなって
供奉[6]晚了
「わからない」を唱えたって
嘀咕著「我不知道」
ねこの所為でしょ・・?
都怪貓兒吧…?
痛みの定義だって一歩リード
率先一步定義痛楚
‟理解‟と押し問答
對「理解」各持己見

「縺ヲ繧√∞縺ョ謇?轤コ縺?繧阪≧縺後h」
(てめぇの所為だろうがよ)

「全都是你自己的錯啊!!!」

穿ってビンテージに特化して
將古董挖掘出來捧作奇珍異寶
祈ってい「」ってわかっているんだ
祈禱至「一定境界」後我已瞭解
不自然と神は交わらない
斧鑿和神明怎能相提並論
覚めない夢が色彩値の論だろう
這醒不來的夢就是所謂的色值理論吧
大抵、ヘリテージに引火して
大概,是點燃了傳承之物
威張っているってわかっているんだ
我知道這不過是在虛作聲勢罷了
何処まで行っても変わらない
無論身處何處都一成不變
足りない タりない たりないよ
不夠啊 不夠啊 根本不夠啊
お前のせいで!
都怪你啊!
嗚呼
啊啊
僕のあの日の手にはさ
那日我的手上
戱言や地獄が光る。愛おしい。
狂言與地獄齊亮。叫人憐愛。
ただ塞ぐ
而我塞耳
この耳に二度と
耳不聞聲
「愛」や「夢」が
「愛」與「想」
響かない様に。
再不復有。
( 風化した忌憚の思想に縋ってしまったんだ
(   被教化的思想顧慮緊緊地糾纏
飛び交う持論の中で
於百家爭鳴之中
  
  
創作と同じく不満を描くでしょう )
宛如創作一般揮灑心中的不滿  )
あああああああああああああああああああ
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊

注釋與外部連結

  1. 移至 翻譯和注釋轉自B站專欄
  2. 移至 PV中的「」能看出是重疊的「いたる」和「いたって」,將其譯作「達到極限」。但為了搭配「祈禱」二字,修改用語為「祈禱(直)至一定境界」。
  3. 移至 關於日文的「色彩値」,我搜索到的是「CIELAB色彩空間」。但害怕與中文有出入產生誤解,姑且往大方面翻譯,譯作「色值」
  4. 移至 用手指比成手槍的形狀,雷鬼音樂的用語。
  5. 移至 這裡不確定是否指NATURAL WEAPON的單曲「DONE」,這也是一首雷鬼音樂。或許這句與前句的GUN FINGER有聯繫。
  6. 移至 日文的「」我查到它作為單字的時候,有為神明供奉之意。結合前句的「信者」我把它譯作「供奉」。不過也有可能只是單純的字面意思:(大腦不好使了)創作也變得遲鈍。
0 人评价
0 人推荐
评论0
搜尋萌娘百科 (按"/"快速搜尋)
有新的未讀公告

阅读更多:踩到貓兒。(http://zh.moegirl.tw/%E8%B8%A9%E5%88%B0%E8%B2%93%E5%85%92%E3%80%82 )
本文引自萌娘百科(http://zh.moegirl.tw ),文字内容默认使用《知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 中国大陆》协议。