- 你好~!歡迎來到萌娘百科!如果您是第一次來到這裡,點這裡加入萌娘百科!
- 歡迎具有翻譯能力的同學~有意者請點→Category:需要翻譯的條目←
- 如果您在萌娘百科上發現某些內容錯誤/空缺,請勇於修正/添加!編輯萌娘百科其實很容易!
- 歡迎關注 萌娘百科各大平台官方帳號 ~
- 覺得萌娘百科有趣的話,請推薦給朋友哦~
- 萌娘百科新人/遊客群119170500歡迎加入,加入時請寫明【萌百用戶名或擬反饋內容】~
中文十級
基本資料 | |
用語名稱 | 中文十級 |
---|---|
用語出處 | 網絡文化 |
相關條目 | 空耳 |
中文十級是中國宅圈及網絡上的用語,常見於彈幕視頻網站。
目錄
[隱藏]簡介
中文十級最初源於「外國人中文十級考試題」。網絡上有許多類似的段子,其中有的真的來源於外國人漢語考試題目,而大多數只是娛樂笑話。基於這類「考試題」,網友常用「中文十級」來讚揚外國人的中文水平高,不過很多時候調侃意義更大一些。事實上,現行的新版中國漢語水平考試(HSK)最高只有六級,「十級」的說法可能來自於舊版HSK(共十一級)。
用法
在彈幕網站上,該句常被用於稱讚空耳類的鬼畜視頻,當視頻裡將外語台詞調教成較為清晰的漢語時,「中文十級」是很高的評價。例如元首在許多鬼畜佳作中的中文就說得很好。
有時,使用非中文VOCALOID調教中文歌曲或聲優專門用中文進行配音也會獲得「中文十級」的稱號。如《月西江》《1 2 fan club》等。
在日本動畫、影視劇等作品中,如果角色說出了一句可以被空耳成中文的話或者原本說出的就是漢語發音,也會被人吐槽為「中文十級」(Maki:nico講的有道理!)。當然日語中確實有來自漢語的字詞,只不過發音大多與現代漢語普通話有區別,因此純粹的「中文十級」只會發生在少數詞語或句子上,同時就算角色說的真的是普通話,也有可能因為發音不標準變成令人難懂的「大佐腔」。不過由於日語漢字發音來自於中古漢語,因此會產生「o語(o指在特定字詞的發音上相對完整繼承了中古漢語發音的某種漢語方言)十級」的現象。
衍生
每個字都聽得懂,連在一塊聽不懂的一組漢語對話或獨白也會被稱為「中文十級」。
展開白巖松的繞口令:喜歡與不喜歡 |
---|
例子
- 註:將滑鼠指針移至每句話上可以查看對應含義。
句式
第一題
- 冬天:能穿多少穿多少; 夏天:能穿多少穿多少。
- 剩女產生的原因有兩個:一是誰都看不上;二是誰都看不上。
- 地鐵裡聽到一個女孩大概是給男朋友打電話:「我已經到西直門了,你快出來往地鐵站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧。」
- 單身人的來由:原來是喜歡一個人;現在是喜歡一個人。
- 中國有兩種球,一種是桌球,一種是足球,一個誰也打不過,一個誰也打不過。
【問:以上語句的區別是什麼?】
第二題
老五上完廁所興奮地跑回宿舍,見到老四就大喊了句:「老四,老三老二老大了!」
【問:老五和誰一起上的廁所?為何要興奮呢?】
情景對話
第一題
W:小明,那些題你對了嗎?
M:對了,但有些題沒有對。
W:看你這樣似乎很多題都沒有對。
M:對呀。見那麼多題不對,我都不敢繼續對下去了。
W:這麼說,你後面的題都沒對了?
M:對。
【問:兩個人是什麼關係?】
第二題
領導:這是什麼意思?
小明:沒什麼意思。意思意思。
領導:你這就不夠意思了。
小明:小意思,小意思。
領導:你這人真有意思。
小明:其實也沒有別的意思。
領導:那我就不好意思了。
小明:是我不好意思。
【問:以上對話中的「意思」分別是什麼意思?】
第三題
顧客:豆腐多少錢?
老闆:兩塊。
顧客:兩塊一塊?
老闆:一塊。
顧客:一塊兩塊?
老闆:兩塊。 【問:以上對話分別什麼意思?】
第四題
甲:今天和喜歡的人說了一句話。
乙:說了啥?
甲:今天和喜歡的人說了一句話,你呢?
乙:說了啥。
【問:以上對話分別什麼意思?】
換句式
展開我都有點不想玩了 |
---|
展開錢是沒有問題 |
---|
展開《四時山水詩》吳絳雪 |
---|
展開研究告報 |
---|