歌曲
- 原版
- Re
- interpreted版
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
光を厭う紙の中
在那厭惡光芒的紙中
何を見ているのですか?
你究竟是在看著些什麼呢?
未だ來ぬ事務室で
在仍未到來的辦公室
義務という名のパズルを組む。
正拼湊著名為義務的拼圖。
あなたの既知を辿っていた
終於觸碰到你的已知
後で引き返すために。
只為了之後能轉身回頭。
蠢く自我の郷裡とは?
所謂蠢動著的自我的故鄉是?
詐欺師とは何者か?
詐欺師()又是什麼人?
遍く知る者に
我對那博學之人
問うて問うて問うて問い続けるのです。
尋求著問詢著質問著不斷繼續追問著。
歪められた鳥居と知らずに。
對已然扭曲的鳥居毫不知情。
光を厭う紙の中
在那厭惡光芒的紙中
何を見ているのですか?
你究竟是在看著些什麼呢?
既に手の中に在らず、
看著這既已不在這手中的
中途半端なパズルを見ゆ。
半途而廢的拼圖。
己の無知に絶望した
對自身的無知感到絕望的你的表情
あなたの顔が見たくて。
令我十分想要見到。
轟く朱の本意とは?
鳴動天地的朱紅的本意是?
顧慮者は何をすべきか?
顧慮者()到底該做些什麼?
瑕瑾に託せども
即使將問題託付給缺陷
聞けば「牽強付會の説の過ぎず」と。
得到的答案便是「這不過是牽強附會之理」。
柘榴に求む長三度
頭蓋の線が繋がらずとも
頭蓋骨中的絲線也完全未有絞纏
朱く塗られた現実は
這已塗成完全赤紅的現實
歯向かをうとするなれば
若是露出利齒拔刀相向
卑しき誤謬を抱えていて
內心抱有著卑賤的謬誤
唸り、悔み、迷い星になり
低語著悔意而成為迷途的星星
天命を待つのでしょう。
大約是隻能坐等天命了吧。
逢瀬を這える短二度は
偷闖入幽會的短二度
歪められた鳥居と知らずに。
對已然扭曲的鳥居毫不知情。
光を厭う紙の中
在那厭惡光芒的紙中
何を見ているのですか?
你究竟是在看著些什麼呢?
朱く塗られた現実は
這已塗成完全赤紅的現實
全てあなたの所以です。
全都是你的緣故所以。
注釋與外部連結
- ↑ 轉自[1]的評論區。
- ↑ 即一個半音。
- ↑ 即兩個全音。
- ↑ 此處解碼:「しゅつだいしゃのいと」
翻譯:出題者的意圖。