\/a>","copyright":"
春宵情歌 | |
![]() 原聲碟封面 | |
演唱 | 木之本櫻(聲:丹下櫻,日語) 烏雲塔娜(漢語) |
作曲 | 根岸貴幸 |
作詞 | 松宮恭子(日語) 烏雲塔娜(漢語) |
編曲 | 根岸貴幸 |
收錄專輯 | |
劇場版本 魔法札捕獲少女櫻 電影原聲帶(日語標題:劇場版「カードキャプターさくら」オリジナル・サウンドトラック,1999年8月25日)[1] |
《春宵情歌》(日語假名:しゅんしょうじょうか,拼音假名錶記:チュンシャオチングェ゛ァ)是MADHOUSE製作的動畫電影《魔卡少女櫻 劇場版:香港篇》的插曲,由木之本櫻 (CV. 丹下櫻)演唱。中文版由烏雲塔娜演唱。
這是《魔卡少女櫻》第一部劇場版的主題曲改編歌曲,由木之本櫻(CV. 丹下櫻)演唱。與其他大部分原聲音樂一樣。這首歌使用了中文標題,甚至還有中文版歌詞,並在編曲中使用了類似揚琴這樣的中國樂器為鋼琴主旋律伴奏,而它的歌詞也大量使用漢字詞彙,並配以日語文言詞彙,聽來就像一首古樸的情詩。
而整首歌從編曲到歌詞聽來都非常的悲傷——在一個寧靜,溫暖的春夜,一個痴情的女子默默等待她的郎君歸來,然而她痴痴地等待沒有等來自己的情郎,只得獨自垂淚。這一幕宛如歐陽修的詞作《生查子·元夕》,詞中的女子面對同樣的,燈火輝煌的元宵夜,面對同樣的景色,卻找不到自己的情人,最後獨自「淚滿春衫頭」。這樣強烈的反差正如這首歌的標題與內容的反差一般——本是彌足珍貴的春宵夜,歌曲中的女子卻要獨自一人空守長夜,原本溫情,美好的時刻一瞬間變成了沒有結果的獨自守候。而這樣的,沒有結果的獨自守候正是劇中那個消失的魔導士一言難盡的痛——只因自己生前會錯意,把對方送給自己的生日禮物視為定情物,便「百年孤獨」地留守人間,只為等待那個讓自己心動的男子再次出現,與自己喜結連理,然而卻永遠沒有了結果。正如她的眼淚所投射出的畫面一樣——她最後的執念,永遠留在了百年前那個不知名的涼亭下,那個她收到對方生日禮物,並看著對方的背影消失的地方。總之還是那句話:「不娶何撩啊庫洛缺德?」
由於故事的舞台香港是為東西方文化的交匯處,所以這首歌的填詞即擁有東方元素之,也擁有一些西方元素:
除了小櫻演唱的日文版,這首歌還有一個中文版,其演唱與填詞為旅日蒙古族歌手烏雲塔娜演唱。
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
春光撩我心絃
春霧繚繞淡淡似雲煙
相思 相怨 多惆悵
思君 戀君 輾轉長夜難眠
窗外燈籠輕搖擺
今宵等君空對月喲 滿目淚
花扇也遮不住我爰的憔悴
夜喲 溫柔的夜喲
燈光在水中粼粼閃閃
思君 戀君 到如今
又聽那金絲鳥兒報春曉
金釵為君戴
絲袖為君翩起舞喲 傷心淚
我願化做春天裡的花兒相伴
風中楊柳萬千條
問君今往何處在喲 思斷腸
我願化做風兒和你天涯相伴
|