![]() | |
基本資料 | |
用語名稱 | 微軟式中文 |
---|---|
其他表述 | zh-ms[1] |
用語出處 | 微軟公司的產品廣告或Windows用戶界面[2] |
相關條目 | 翻譯腔、蘋果式中文 |
“ | 如果實在找不到合適的翻譯或者在中文語境中感覺很突兀的話就不翻,切忌弄巧成拙、過猶不及。 | ” |
————《微軟簡體中文本地化規範》[3] |
由於微軟在很多場合大量採用其自家Bing娘的機器翻譯[來源請求],以及其人工翻譯水平不佳等原因,其廣告文案和Windows等軟體產品的中文版(特別是簡體中文版)常出現一些怪異彆扭,甚至是胡言亂語的表達,通稱微軟式中文,其中一些表達成為了網絡迷因。
現今網絡上流傳的微軟式中文,多數來自窗10/11預覽版的廣告和本體。
與微軟式中文類似的有蘋果式中文。
微軟式中文在Vista時期之前一直被視作中文計算機技術文檔的標準風格,不同於如今,當時中國大陸計算機行業方興未艾,微軟憑藉其信達雅的翻譯迅速成為行業標杆。[4] 雖然也沒少出錯
微軟翻譯成繁體中文的十大技巧以及微軟繁體中文本地化規範可以幫助你寫出純正的微軟式中文。
後來由於機翻的使用加上本地化團隊的不力等種種原因出現了大量生草,甚至是胡言亂語的翻譯失誤,導致現在的"微軟式中文"成為了語句混亂,語法複雜,拗口和彆扭的代名詞。
本條目主要討論由於機翻的使用以及本地化團隊失誤而導致的生草效果。
“ | 安裝 Windows 10 Technical Preview |
” |
——Windows 10預覽版 Build 10041 |
“ | 滾回到以前的版本[6] | ” |
——Windows 10 Build 10041 |
“ | ” | |
——Windows 10 Build 10074「電源」按鍵 |
“ | 做 砰! 嚓-嚓-嚓 推-推 的事 |
” |
——Windows 10中文宣傳片 |
“ | ” | |
——Windows 10中文宣傳片(簡體中文版) |
“ | Windows 10 不是面向我們所有人,而是面向我們每一個人。 | ” |
——Windows 10宣傳文案 |
“ | 這真是讓人尷尬 目前,我們無法啟動應用商店更新 |
” |
——應用商店版本過舊時的提示 |
“ | ” | |
——Windows 10更新重啟彈窗提示 |
“ | Windows 整了這些設置以與你的硬體性能匹配 | ” |
——Windows 10更改螢幕解析度提示 |
“ | 正在準備Windows 請勿™關閉計算機 |
” |
——Windows 10 Build 21313 |
“ | 確保那是你 | ” |
——驗證PIN/微軟帳戶的提示 |
“ | 好東西就要來了! | ” |
——Windows 11 OOBE |
“ | 你已完成30% | ” |
——Windows 11重啟更新界面 |
“ | 使用 |
” |
——Win11個性化設置 |
“ | 11 Windows | ” |
——機翻導致的倒裝錯誤 |
“ | ” | |
——大概是接觸到最多的翻譯失誤? |
“ | 顯示 |
” |
——Windows Vista beta 時鐘小工具 |
“ | 正在處理一些事情 | ” |
——Windows 8簡體中文版安裝提示 |
“ | 惡意的外部設備免受攻擊保護你的設備的內存 | ” |
——Windows 安全中心的網絡訪問保護設置 |
“ | ” | |
——微軟 Surface 支持 |
“ | ” | |
——bing自帶的瀏覽器翻譯Minecraft Feedback中的一條評論 |
“ | ” | |
——微軟「保養 Surface 電池」支持頁面 |
“ | 準備可存活的瀕死傷員、腐爛的大腦、可愛的公主和寄生殭屍 | ” |
——Xbox Game Pass動漫月的宣傳標語 |
“ | ” | |
——Edge瀏覽器更新後的畫面 |
“ | 海記憶體知己,天涯若比鄰。[10] | ” |
——Bing Translator簡繁轉換 |
“ | 合併 |
” |
——微軟數學求解器 |
“ | 熱門開放 |
” |
——Visual Studio GitHub Copilot 網站 的「不要單打獨鬥」部分 |
……
2022年3月30日,微軟Edge瀏覽器(官方)在新浪微博吐槽了微軟式中文。
原文:#微軟式中文# 不瞞你說,小E最近也被這些微軟式中文笑yue了~ 還有哪些Edge搞笑翻譯,大家請盡情發出來(畢竟我也曾被翻譯成了「微軟邊緣」)。[13]
當有人需要長時間等待,或者受到某些刺激血壓升高,又或視頻等作品中有可能令人血壓升高的內容時,可以說:「請坐和放寬。」
當無法習慣一個新的版本的固件、軟體時,你可以選擇「滾回」以前的舊版本。
有人將微軟式中文重新組合,拼湊出了一首「詩」,仔細品鑑一下好像還有點人生哲理:
“ | 不要怪我們沒有警告過你,我們都有不順利的時候,Something happened,這真是讓人尷尬。請坐和放寬,滾回以前的版本,這就是你的人生,是的,你的人生。 | ” |
儘管都是科技大廠之間的生草翻譯,但微軟式中文與蘋果式中文還是有所區別的。比如:
|
microsoft.com/zh-cn/*
microsoft.com/en-us/*
之類的語言切換關鍵詞,可手動在瀏覽器地址欄替換為對應語言關鍵詞,訪問對應網頁以查看翻譯版本。