\/a>","copyright":"
![]() | |
基本資料 | |
用語名稱 | All your base are belong to us |
---|---|
其他表述 | AYBABTU,AYB;All your base |
用語出處 | 世嘉MD主機遊戲《零翼戰機》 |
相關條目 | 日式英語 |
All your base are belong to us是Toaplan開發,世嘉於1989年發行的MD遊戲《零翼戰機》中的一句台詞。因為離譜的語法錯誤而在歐美國家廣為流傳。
其實這句話並不是最離譜的。整個遊戲的英文翻譯都爛得一塌糊塗。這句話廣為流傳僅僅是因為它出現在開始畫面中,出場較早。後面還有大量更爛的翻譯。
該遊戲的街機和PC Engine英文版語法均無問題,所以語法問題的黑鍋看來是發行方世嘉的。
遊戲的背景是2101年開始了一場戰爭。遊戲開始時,恐怖組織CATS向玩家所屬的陣營說出一句台詞:「君達の基地は、全てCATSがいただいた。」這句話的中文意思是:「諸位的基地全部由我們CATS收下了。」,而英文版卻被翻譯成了:"All your base are belong to us."
英文翻譯的槽點頗多。首先,base是可數名詞,前面既然有all就應當用複數"bases"。且belong to作為動詞短語,在只有一個主語且沒有"and"之類的連詞時,不應當與系動詞"are"同時使用。即使是修改掉語法錯誤把句子改為"All your bases belong to us",看起來也是相當彆扭。因為base除了可被翻譯成「基地」外,也可以被翻譯成「根本」。這樣一來,這一句話就可以被理解成「你們所有的根源是我們」。
該遊戲雖然有英文版,但是英文版並未在美國發售,僅在部分歐洲國家發行,再加上銷量並不是很好,所以遊戲發售時這句話流行度並不高。
1998年,有部分歐美玩家發現了這句話,並將其截圖上傳到網際網路上,以嘲笑日式英語。此時恰逢電腦和網際網路開始在普通家庭普及,於是這個梗也搭乘著網際網路的東風擴散到了大多數歐美國家,成為了西方網絡文化中的惡搞名句。
甚至還有人無聊到專門建了個網站:All your base are belong to us
|
|
|