![]() | |
基本資料 | |
用語名稱 | 應該由oo,侍奉xx。 ooは、xxにこそ仕えるべきだったのだ。 oo,應當是侍奉xx的存在。(民間翻譯) |
---|---|
用語出處 | Fate/Grand Order |
相關條目 | 忒修斯 |
應該由oo,侍奉xx。這一成句出自《Fate/Grand Order》的角色忒修斯所說的台詞,其作者是三田誠。
在希臘神話中,有一個經典的彌諾陶洛斯迷宮故事:牛頭人彌諾陶洛斯(阿斯忒裡俄斯)被困於迷宮中,以祭獻的童男童女為食,最終被雅典英雄忒修斯所擊敗。
而在型月的世界觀中,東出祐一郎在《TYPE-MOON ACE Vol.11》中發表的短篇小說首次對這個故事進行了改編,此後遊戲《Fate/Grand Order》「聖杯戰線 ~白晝之城、黑夜之城~」第15節 罪之形(晝) 進行度2的劇情更是將其發揚光大。
在這個版本中,阿斯忒裡俄斯是因為父親的誣陷而被迫戴上牛頭面具,被視為怪物。他被囚禁在迷宮裡,逐漸被逼入絕境,最終因精神錯亂而誤殺了童男童女。阿斯忒裡俄斯在不斷的自我認同崩潰中接受了自己是怪物的身份,最終坦然面對,被忒修斯所殺。忒修斯在瞭解真相後深感懊悔,認為他本應引導這個迷途的年輕人走向救贖。然而此後忒修斯的內心OS——也就是下文所述台詞——卻讓所有玩家始料未及。
———與怪物相遇的地點,是在迷宮之中。
那時的我,
只是在一味做著猶如英雄的行為。
只因覺得英雄應該會這麼做,就討伐了眾多盜賊,
打敗了眾多魔物,內心充滿了驕傲。
然後,這樣的我,聽說了有關某隻怪物的傳言。
據說,那隻怪物每過九年就要求獻上孩子們當活祭。
據說,連國王都動不了生活在迷宮深處的那隻怪物。
當時的我自說自話地義憤填膺,
主動要求加入活祭,並潛入了迷宮。
得到了公主阿里阿德涅賜予的神器線團,
筆直向著迷宮深處前進。
然後,遇到了怪物。
戰鬥,猶如連續發生的奇蹟。
聽任曾經在冒險中磨練出來的直覺,
一味攻擊怪物的破綻。
只要出現任何一次錯誤,我就會當場死亡。
就算我積累了百次攻擊,也無法斬開怪物的肉。
即便如此,還是不斷積累。
上百不夠就上千,上千不夠就上萬。
不幸的是,
我積累了一次次奇蹟。
當殺害了怪物的時候,
我才知道,他不過是個人類。
是隻因自己的父王激怒了
才會作為怪物誕生的人類而已。
被那他可怕的樣子折磨的國王
自說自話地將這個兒子關進了迷宮。
而且主觀臆斷為阻止這隻怪物就需要送上活祭,
明明毫無意義,卻不斷將孩子們送入迷宮。
明明毫無意義,他卻不斷吞噬著活祭。
『既然被稱作怪物,
我就必須做得像只怪物才行。』
他磕磕巴巴地,
大致表達出了這種意思。
———我,顫抖了起來。
相信的正義,並不是正義。
為無理而燃起的義憤,空虛地四散、消失了。
『這,是救贖。』
他高興地這麼說道。
『好高興。因為,父王是對的。』
別說這種蠢話了。
你應該得到拯救。
至少,不應該這樣死去。
———之後,我成為了某個國家的國王。
但是,深埋在心中名為懷疑的殘火
卻始終沒有熄滅。
忒修斯這位英雄不應該成為國王。
阿斯忒裡俄斯這個怪物應該成為國王。
所以,結論只有一個。
應該由忒修斯,侍奉阿斯忒裡俄斯。
———怪物と出會ったのは、迷宮だった。
そのときの僕は、
ただ英雄らしい行為だけを続けていた。
英雄ならそうするはずだからと、多くの盜賊を成敗し、
魔物を打ち倒し、誇らしさで胸をいっぱいにしていた。
やがて、そんな僕は、とある怪物の話を聞いた。
九年に一度、子供たちを生贄に要求する怪物がいると。
迷宮の底に暮らすその怪物には、王も手が出せないと。
當時の僕は、勝手な義憤を燃やして、
生贄に加わって、迷宮へと潛り込んだ。
王女アリアドネの神器である糸玉を授かり、
迷宮の底へとひたすら進んでいったのだ。
そして、怪物に出會った。
戦いは、ただ奇跡の連続だった。
かつての冒険で磨かれた直感に身を委ね、
ひたすらに怪物の隙をつく。
一度でも間違えれば、こちらは即死。
こちらの攻撃は百度積み重ねても、怪物の肉を斷てない。
それでも、ただ積み重ねた。
百で足りなければ千、千で足りなければ萬。
不運なことに
僕は、奇跡を積み重ねてしまった。
そして怪物を殺したとき
彼がただの人間であったと、知った。
父にあたる王が
怪物の姿で生まれてしまっただけの人間だったと。
忌まわしい姿に苦しんだ王は、
身勝手にもこの息子を迷宮へと閉じ込めた。
この怪物を留めるためには生贄が必要などと思い込み、
何の意味もないのに、子供たちを送り込んだ。
何の意味もないのに、彼は生贄を喰らった。
『かいぶつとよばれたんだから、
ぼくはかいぶつらしくふるまわなきゃ』
たどたどしく、
おおよそはそんな意味のことを、言ったと思う。
———僕は、ただ、震えた。
信じた正義は、正義ではなかった。
理不盡へ燃やした義憤は、むなしく散って、消えた。
『これが、すくいだ』
嬉しそうに、彼が言った。
『うれしい。だって、ちちうえはただしかった』
馬鹿なことを言うな。
君は救われるべきだった。
少なくとも、こんな死に方をすべきじゃなかった。
———後年、僕はとある國の王となった。
だけど、胸にくすぶった疑念という殘り火は、
消えることがなかった。
テセウスという英雄は王になるべきではなかった。
アステリオスという怪物は、王になるべきだった。
ならば、帰結はひとつしかない。
テセウスは、アステリオスにこそ仕えるべきだったのだ。
該台詞因為「邏輯混亂」「人妖不分」「是非顛倒」和畫蛇添足,給了所有玩家當頭一棒,從而成為了《Fate/Grand Order》玩家社群公認的「逆天」台詞。此後玩家將其改編成定型文用以吐槽。
按照官方翻譯,由這段台詞改寫的定型文本應如下所示:
——之後,我成為了【身份地位】。
但是,深埋在心中名為懷疑的殘火
卻始終沒有熄滅。
【A】這位【形容用名詞A】不應該成為【身份地位】。
【B】這個【形容用名詞B】應該成為【身份地位】。
所以,結論只有一個。
應該由【A】,侍奉【B】。
但由於這段文本最初是在日服以日語版本放出的,在一年多後官方才做出簡體中文版本,因此在此期間這段台詞以如下所示的民間翻譯版本傳播:
——經年而後,我成為了某個國家的王。
然而,心中那份猶如餘燼的疑念卻並沒有消失。
身為英雄的忒修斯並不該成為國王,
本來應該成為國王的,是阿斯忒裡俄斯這頭怪物。
那麼,能推出的結論就只有一個了。
忒修斯,應當是侍奉阿斯忒裡俄斯的存在。
由此自然也有基於民間翻譯版本的定型文:
——經年而後,我成為了【身份地位】。
然而,心中那份猶如餘燼的疑念卻並沒有消失。
身為【形容用名詞A】的【A】並不該成為【身份地位】,
本來應該成為【身份地位】的,是【B】這個【形容用名詞B】。
那麼,能推出的結論就只有一個了。
【A】,應當是侍奉【B】的存在。
相比於在語法上翻譯更準確的「應該由忒修斯,侍奉阿斯忒裡俄斯」,民間翻譯的「忒修斯,應當是侍奉阿斯忒裡俄斯的存在」要莫名更