本地化(英語:localization)是一個遊戲行業常用的用語。
本地化(localization,有時也縮寫為 l10n),指的是將一款遊戲的劇情與菜單文本翻譯為發售所在地的語言,或是為一款遊戲提供發售所在地的配音,以及應發售所在地的年齡限制和相關法律法規的要求而修改部分美術與文本資源等是的,這也是一種「本地化」,儘管大家都不喜歡,這個詞最早是商業用語,指企業在國際化過程中,為了提高市場競爭力,同時降低成本,因而將產品的生產、銷售等環節按特定國家/地區或語言市場的需要進行組織,使之符合特定區域市場的組織變革過程的一種行為。
分為「部分本地化」與「完全本地化」兩種,部分本地化是僅將菜單文本和劇情文本進行本地化翻譯,完全本地化則是將包括遊戲配音在內的各個語音與文字內容進行本地化翻譯。
最大的區別是,本地化是遊戲廠商為進入該地市場所進行的商業行為不一定正確,而民間翻譯組織是該所在地的個人/許多人自發的非商業行為,不過現如今,一些遊戲廠商會和民間翻譯組織進行合作,而在早年間,一些遊戲廠商則會通過在該所在地尋找一個代理方的方式來進行本地化的工作(如暴雪遊戲)[1]。
註:僅列出以從事本地化為主要業務的組織。
| ||||||||||||||