規範編輯指引修改程序和多次投票的提案正在討論中,歡迎參與討論!
- 你好~!歡迎來到萌娘百科!如果您是第一次來到這裡,點這裡加入萌娘百科!
- 歡迎具有翻譯能力的同學~有意者請點→Category:需要翻譯的條目←
- 如果您在萌娘百科上發現某些內容錯誤/空缺,請勇於修正/添加!編輯萌娘百科其實很容易!
- 歡迎關注 萌娘百科各大平台官方帳號 ~
- 覺得萌娘百科有趣的話,請推薦給朋友哦~
- 萌娘百科新人/遊客群119170500歡迎加入,加入時請寫明【萌百用戶名或擬反饋內容】~
被拯救了
![]() illustration by 無知 movie by yuiru |
歌曲名稱 |
救われていたんだ 被拯救了 |
於2023年12月31日投稿至niconico,再生數為NiconicoCount 執行錯誤:
type: "network"
information: {
"readyState": 0,
"state": "rejected",
"status": 0,
"statusText": "error"
} 同日投稿至YouTube,再生數為YoutubeCount 執行錯誤: type: "network" information: { "readyState": 0, "state": "rejected", "status": 0, "statusText": "error" } |
演唱 |
鳴花姬·尊 |
P主 |
rinri |
連結 |
Nicovideo YouTube |
“ | 君にあげた言葉は、僕が欲しかった言葉で、
我對你說的這些話,是我想要表達出來的話。 |
” |
——投稿文 |
《救われていたんだ》(被拯救了)是rinri於2023年12月31日投稿至niconico,同日投稿至YouTube的作品,由鳴花姬·尊演唱。
歌曲
正在加載中,若長時間空白則說明是網絡問題……
歌詞
- 翻譯:polargo-[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
ただ逃げていた。
僅僅只是逃走了。
足は絡んで、脈も早くて、
腳步糾纏不清,脈搏也急促起來。
でも何故だか気は楽だった。
但不知為何心情如此輕鬆。
君の背中だけ見えてた。
只望得到你的背影。
濡れた靴を引き摺るように、
就像拖著濕淋淋的鞋子,
街をなぞった。
穿過了街道那般。
まだ僕らが子供なせいで、
因為我們仍是孩子,
この手から雫が溢れていた。
雨水也從這隻手上滴落。
匂い、形。光の中。
氣味、形狀、光芒之中。
信號機の瞬きすら
就連信號燈的閃爍
置いていくように向こう側へ。
也把它置於一旁,向著對面。
二人で行こう。
兩人一起走去。
器用なんかじゃなかった。
並不是精明能幹。
見様見真似で手を差し出した。
只是有樣學樣地將手遞出。
君が明日を生きる理由の
你存在於明日的理由
一つになれたらそれで良かった。
如果能讓我伸出的這隻手成為其中之一就好。
押し付けたような善の形は
強加一般的善的形體
今にも崩れそうだったんだ。
不久後就要崩塌。
何故だか苦しいんだよ。
不知為何無比痛苦。
こんなに上手に笑えるのに。
明明臉上的笑容如此溫柔。
満たして。
因為想要填滿啊。
消えてくれない痛みをまだ、
所以仍未消失的痛苦,
抱えているまま。
就那樣承受著吧。
知らないふりして楽になって良いよ。
明明裝作什麼都不知道的輕鬆的樣子就好。
君は鋭いから、気付いちゃうだろうから。
但那樣敏銳的你,一定會注意到。
救ってるつもりで、本當は僕は、
我只是自以為在拯救你,實際上卻是,
(救われていたんだ)
(被拯救了啊)
濡れた両手を摑んでずっと離さないように
請握住我淋濕的雙手,永遠不要放開地
僕を捕まえて?
抓住我吧?
子供みたいな我が儘ばかりでごめんね。
我只是個像孩子一樣任性的笨蛋,抱歉。
君は「優しさなんかじゃない」って、
「這並不是什麼溫柔」,
いつも目を伏せて僕に言うけど、
你總是這麼垂著眼睛向我說著,
それでも良い、僕は嬉しかったから。
這樣也好,因為我很高興啊。
この雨の音のせいにして今だけは
僅僅存在於此的雨聲
何も聞こえないふりするから、
就當作什麼都聽不見那樣,
抱えているもの、全部吐き出してよ。
把背負著的事物,全都吐露出來吧。
根拠も理由もない、
既無根據也無理由,
無責任な言葉だって分かってるけど、
我知道這是那樣不負責任的話語,
大丈夫、大丈夫だよ。
沒關係,沒關係哦。
ごめん。
抱歉。
|
|