
本文介紹的是
n-buna創作的VOCALOID歌曲。
- 關於其它有關於「四瓣/四片/四葩」的條目,詳見「四瓣」。
“ |
是冒充夏天的夏天罷了。() |
” |
——ナブナ/n-buna
|
《ヨヒラ》(中文:四瓣)是n-buna於2018年03月09日投稿的VOCALOID原創曲。是初音未來39日投稿曲之一。
該曲作為n-buna第24作VOCALOID作品,與其樂隊作品《準透明少年》同時投稿。
曲繪作者為Aちき。
歌詞多處化用了尾崎放哉與種田山頭火的俳句。根據PV和歌詞,此處的四瓣不單單作為紫陽花的別稱出現,更是在指代紫陽花與彼岸花。
歌曲
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
夕暮れは彼岸花 夜は憂の色
暮色好比彼岸花 夜色彷似帶著憂色
さぁ、君を忘れたのさ
看吧,這樣就忘掉你了
夏影のかかるは紫陽花の縁
紫陽花的邊緣染上夏影
昨日の誠は今日の噓[1] 昨天的真實就是今天的謊言
ただ昨日も明日も明後日も生涯息苦しいから
只是因為不論昨天明天後天也好會畢生感到鬱悶啊
並に出來ないまま、人になれないまま
無法做到普通那般,無法變得像個人那般
見えた君の影法師が胸を焦がしている
看到你的身影使我感到戀慕
せきをする寂しさ[2] ひとり、憂の色 忽然湧上的寂寥 獨自一人,帶著憂色
夏風の走るは想ひ出[3]の街 夏風吹過充滿回憶的小鎮
夕暮れの靜けさだけ
只留下暮色的寂靜
自分が楽に生きたいから今日も逃げ続けたんだろ
因為想要輕鬆快樂地活下去所以今天也繼續逃避下去對吧
並みにできないから 人になれないから
因為無法做到普通 因為無法變得像個人
それが言い訳だろうとほっといてくれよ
「那只是藉口吧」 讓我自己一個吧
ただ昨日も明日も明後日も生涯息苦しいけど
只是因為不論昨天明天後天也好會畢生感到鬱悶啊
並に出來ないから、人になれないから
因為無法做到普通 因為無法變得像個人
君の想い出だけが見たい
所以只想看到你的回憶
忘れたいんだよ、忘れたいんだよ、これでいいんだよ、忘れたいんだよ、忘れたんだよ
想要忘記啊,想要忘記啊,這樣就可以了啊,想要忘記啊,想要忘記啊
ただ今も君の影法師が胸を焦がしたまま
只是我對你的身影此刻依然充滿戀慕
n-buna |
---|
| 專輯 | | | 原創投稿作品 | 2012年 | | | 2013年 | | | 2014年 | | | 2015年 | | | 2016年 | | | 2017年 | | | 2018年 | |
| | 合作曲目(僅含作編曲詞) | |
|
 |
---|
| n-buna(吉他、作詞、作曲) - suis(主唱) | | 專輯 | | | 原創投稿作品 | 夏草が邪魔をする(1專/迷你專輯) | | | 負け犬にアンコールはいらない(2專/迷你專輯) | | | だから僕は音楽を辭めた(3專/CD) | | | エルマ(4專/CD) | | | 盜作(5專/CD) | | | 創作(6專/EP) | | | 幻燈(7專/音樂畫集) | | | 單曲 | |
| | 其它作品 | |
|
注釋
- ↑ 與上文的「彼岸花」一起為日本近現代小說家宇江佐真理的作品名。
- ↑ 原句為「咳をしても一人」,源自尾崎放哉的俳句。
- ↑ 現代日語「思い出」的古文寫法。
- ↑ 原句為「鴉啼いてわたしも一人」,源自種田山頭火的俳句。
- ↑ 引自vocaloid中文歌詞Wiki。
- ↑ 關於歌名的意思:「ヨヒラ」本來的意思是「四片花瓣」,後來引申成紫陽花的別名,也有指夏天的意思,這裡決定保留直譯的意思。(譯者注)
B站翻譯經過大眾的建議定為「四瓣」。(授權搬運者注)