本文介紹的是《原神》及其衍生文化中在外語社區下產生的用語與梗。
✦向著星辰與深淵✦
可從以下幾個方面加以改進:
歡迎正在閱讀這個條目的旅行者協助
。編輯前請閱讀
提瓦特遊覽指南 或
騎士團指導手冊·第五版 。
萌娘百科祝各位旅行者在本站度過愉快的時光!
遊戲數據或信息的著作權屬於上海米哈遊天命科技有限公司,僅以介紹為目的引用。
不允許 添加官方未公開的遊戲數據或信息。
誠邀各位旅行者加入
萌百米哈遊編輯組 ,參與萌百米哈遊相關條目編輯與討論。
請注意場合,適度玩梗。 在原神圈外或是外語環境外刷梗可能會招致非議,
不分場合地玩梗 也極易引起他人的反感。
請各位旅行者注意,不要使用極度不中立的言論向讀者喊話。
以下內容含有劇透成分 ,可能影響觀賞作品興趣,請酌情閱讀!
本頁面內容較多,您可以使用瀏覽器的頁內查找功能 Ctrl + F (Windows/Linux) / ⌘ + F (MacOS) 查找所需要的信息。
如果未能獲取理想的搜索結果,可以嘗試提取搜索項中的關鍵文本。
此頁面的內容及資料需要長期更新,現存條目中資料未必是最新。 本條目的最後更新時間為2025年10月22日 (三) 23:53 (CST) ,距現在 -- 。
本頁面收錄由米哈遊 研發的遊戲《原神 》及其衍生文化中,在外語環境下產生的用語與梗 。
日語篇
常用術語
此處收錄玩家為方便交流而約定俗成的對遊戲中某些概念的稱呼(即黑話或術語)。配合中文環境下的術語 更有助於理解。
凸 ( とつ ) :角色的命座或是武器的精煉。出自各手遊抽到相同角色卡後提升數值的類似系統的常見名稱「突破 ( とっぱ ) 」。需要注意的是原神本身也使用了「突破」作為術語,但是用在了提升角色等級的系統上。
餅 ( もち ) 武器 :專武。取自「モチ ( もち ) ーフ武器 」的簡稱,直譯為「以角色(的外形、設定、技能等)為原型設計的武器」。有時會進一步簡稱為「餅 」。這個詞比中文玩家常用作稱呼的「專屬武器」更貼切(因為並非僅允許某角色裝備的武器)。
ほぼ天 / ほぼ天井 :幾近保底。指70多抽到80多抽。原神的抽卡機制決定了一般不可能吃滿90抽保底,因此出現了這種說法。
実數値 :聖遺物非百分比的固定數值詞條。即「攻擊力」「防禦力」「生命值」「元素精通」。
弊ワット :敝瓦特。是「弊 ( へい ) 」(敝)和「テイ ( てい ) ワット 」(提瓦特)的合成詞,用以表示自己的世界(帳號)的情況。
率( りつ ) ダメ :雙暴。其中,「率 」取自「會心率 」(暴擊率),「ダメ 」取自「會心ダメージ 」(暴擊傷害)。
チキンレース :墊池子。原意為「膽小鬼博弈 ( Chicken Race ) 」。
角色通稱
旦那 :老爺,指迪盧克 。取自遊戲中對迪盧克的常見稱呼。
タル :鴨,指達達利亞 。取自名字「タルタリヤ 」。另有變種「タルタル 」,取自知名醬料「塔塔醬」(タルタルソース )。
なひ :納西,指納西妲 。取自名字「ナヒ ( なひ ) ーダ 」。變種有「なひなひ 」、「なひちゃま 」(様 ( さま ) 的變音)等。
ヌ :那維,指那維萊特 。取自名字「ヌヴィレット 」。同時,「ヌ 」本身也有「射精 」的意思,和那維萊特的技能有著相似性。常拓展成「ヌっさん 」等形式以減少歧義。
ゲーミング :嘉明 。英語單詞「Gaming 」對應的片假名,與嘉明的英文名(實為粵語拼音)相同。
梗
斧賢章 :指裝備了「裁斷」的迪盧克 。武器「裁斷」的外形呈斧狀,且是雙手劍,迪盧克可以裝備,再加上迪盧克的CV小野賢章 的姓氏「小野 ( おの ) 」與「斧 ( おの ) 」發音相同,因而傳出了此梗。小野賢章本人也親自玩過此梗。
飯使い :僕飪。指香菱 。這是一個與「召使い 」(僕人)同音的生造詞,意為「管飯的」(廚師)。此梗於前瞻節目使用,後來,「僕人」阿蕾奇諾 的初次UP池裡也出現了香菱,此梗再次流傳。
摩耗鍾女 :長柄武器「沙中偉賢的對答」造型很像魔法少女 魔杖,引發了大量玩家的惡搞與二創。其中,鍾離 也可以攜帶該武器,而「摩耗 ( まもう ) 鍾 ( しょう ) 女 」與「魔法 ( まほう ) 少 ( しょう ) 女 」音近也是一大巧合了。(「摩耗 」是磨損的意思)
英語篇
常用術語
Wish /Gacha /Gambling :抽卡,即祈願 。
Banner :卡池,指祈願活動界面。
Rerun :卡池復刻。
Pull :抽(卡),發音類似於卡池Pool ,且單詞pull 有拉扯的含義,意思是投入的抽數。
Pity (複數:pity 或pities ):抽數,尤其是指進入保底(70-90抽)的抽數。
50/50 (Fifty-fifty ):小保底。由於小保底時角色限定祈願只有50%的概率為當期角色而得名。武器池保底有時被稱作75/25 。
to win(lose) 50/50:小保底沒歪(或歪)。
Soft /Hard :軟保底/硬保底,即小保底/大保底。
Guarantee :保底,有時特指大保底。
C/R :命之座(Constellation )與武器精煉(Refinement )的簡稱。
f2p :無氪(玩家)。free to play 的縮寫。
Apologem :Apology(道歉)和Primogem(原石)的合稱,專指為了補償而發放的原石。
玩家社群相關
對老米 的稱呼:HoYo 、HoYoverse/HYV (米哈遊的海外品牌)、MiHoYo/MHY 。
Dawei :大偉哥,即米哈遊的創始人之一劉偉 。
Meta Player :元玩家,熱衷於追求最有效率的配隊策略、裝備策略,追求高操作的玩家,大致對應中文的競速玩家或者凹分玩家。
角色通稱
Ayaya :指神里綾華 (Kamisato Ayaka)。見神里綾華#社群與二創 。
Benny :班尼特 (Bennett)的暱稱。
Bird Lady :指閒雲 。
Childe :達達利亞 的執行官代號、英語圈通稱。不同於國內,英語玩家大多稱其為「公子」(Childe )而非「達達利亞」(Tartaglia )。
Crane :指閒雲 。本體為鶴(Crane)。
Geo Daddy :指鍾離 。鍾離作為巖之神,其強度被視為巖系牌面,因而得名巖爹。另有一說,daddy/mommy是英語遊戲和日系ACG社區常用的對成男/御姐 角色的代稱,而鍾離為巖系角色中第一個成男,故有此稱呼。
Gunyu :指甘雨 (Ganyu)。甘雨是早期蓄力弓的代表,能作為「狙擊手」用「槍」(gun )打出出色的傷害。
John Lee :指鍾離 (Zhongli)。由於鍾離的發音和其他璃月 人一樣 在英語較難,而John 和Lee 是英語中常見的名和姓,因此用來指代鍾離。
Ke Queen :指刻晴 (Keqing)。同樣為發音問題,刻晴容易被誤讀作Ke King [ 1] ,英語玩家便用表示女王的Queen 替代表示男性君主的King 來展示刻晴作為七星 之一的璃月港管理者的身份。
Raiden Shotgun :指雷電將軍 (Raiden Shogun)。諧音梗,意為「雷電(霰彈)槍」[ 2] 。
Scara :指流浪者 ,斯卡拉姆齊(Scaramouche)的略稱。
Small /Smile :指魈 (Xiao)。外國主播在學習漢語發音時,魈經常被翻譯器翻譯為小(Small )與魈的體形一致 不敬仙師 、笑(Smile )。
陣容通稱
英語社區並沒有類似「神 鶴 萬 心 」之類的一字隊稱呼因為這樣需稱呼為「Ayaka-Shenhe-Kazuha-Kokomi」,哪怕是稱作「Ayahekazumi」之類的依然十分拗口 。
英語社區稱呼國內熱門陣容,格式一般為「駕駛員+輸出方式 」。如「雷 蕾 香 皇 」被稱作Raiden Overload (雷電將軍 超載),「草 行 久 」被稱作Shinobu Hyper(bloom) (久岐忍 超綻放,久岐忍因為是草原核(「種子 」)引爆者而成為駕駛員)。
特殊地,三拐一的陣容被稱為Hypercarry ,如「雷 九 萬 班 」可被稱為Raiden Hypercarry 。
此類稱呼缺點是有時指代不明。「神 鶴 萬 心 」與「神 莫 萬 貓 」均可以稱作「Ayaka Freeze 」,幾乎所有圍繞胡桃 的配隊都可叫做「Hu Tao Vaporize 」。一般在交流雙方均知道指代陣容或加上限定條件時才使用。
此外,部分國內的特殊稱謂被翻譯成英文後由於其中二 性也受英語玩家的喜愛。如Raiden National (雷神國家隊 ,標準叫法為Raiden Vaporize )、Childe International (萬達國際 ,也叫Childe Vaporize )。
梗
Ayaya When?
顧名思義,這是「等神里 」在英語玩家社群的說法。「oo When?」,意為「該角色何時(實裝)?」
Anemo Curse
字面意思為「風系的詛咒」,類似於中文社區語境裡的「風男克友人 」,但不分性別(不過現在國內玩家吐槽也不分性別了) 。
Jenshin
在TGA 2021的頒獎典禮上,主持人宣佈《原神》獲獎時,由於不知道《原神》(Genshin Impact )的英文名發音來自於日語 音讀,因而錯把「Genshin( /ˈgenʃɪn / ) 」讀成了「Jenshin( /ˈdʒenʃɪn / ) 」,由此在外網引發了強烈討論,「Jenshin」甚至被頂上了推特熱搜。許多老外紛紛表示:「Genshin? Never heard of that. I play Jenshin.」
中文網際網路翻譯外網原神社區動態的創作者一般會將Jenshin翻譯為漢語各位駕馭不來輸入法的憨憨 造出來的 諧音梗「元神」,而「元」在部分語境中與「原」為近義詞,且「元」容易被玩家聯想到米哈遊海外事業品牌HoYoverse隱含的「元宇宙」含義,因此「元神」之梗也被中文玩家熟知。
無獨有偶,稍後另一位主持人在介紹《原神》的參選視頻時,將「雲菫 」(Yun Jin)錯念成了/jʌn dʒɪn /( 楊戩) 。
終於在TGA2022的頒獎典禮中,主持人正確地念出了Genshin的正確讀音。
John Genshin & Bob Impact
對英語本地化團隊的兩位成員Gabe與Kai的戲稱。受到英配罷工事件的影響,這兩位成員曾擔任過一段時間的英文前瞻特別節目主持人。
可考的最初版本是John Impact,這一戲稱可能來自知名視頻博主Max0r曾給主角起名John Impact一事,後來經社區訛傳變成John Genshin。
♪ORATRICE♪ MECANIQUE♪ D'ANALYSE♪ CARDINALE♪
指英語社區以在楓丹 主線劇情中出現的「諭示裁定樞機」的名字(Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale[ 3] )及其語音為基礎開展的吐槽和二創活動。
楓丹主線劇情中那維萊特 在宣讀判決時的台詞是「根據「諭示裁定樞機」給出的審判結果……」("According to the judgement of the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale...")。而英配語音中的「諭示裁定樞機」一詞由於過於有節奏感(「諭示裁定樞機」名字裡的四個法語單詞都是三音節詞,而且重音都在最後一個音節[ 4] )並且魔性(那維萊特英配說這部分時的發音並非法語標準發音)而被外網玩家二創,搭配上皇后樂隊的歌曲《Another One Bites The Dust》和那維萊特的舞蹈製作整活視頻並被廣泛傳播。
Rational
意為雷神國家隊 ,由Raiden(雷電,雷電將軍 )與national(國家)結合而來,十分合理。
Resinless behavior
可粗略意譯為「沒樹脂了是這樣的」。用法類似於中文語境下的「但凡有20樹脂 」,即調侃一些無釐頭的行為,例如使用低練度的角色挑戰強敵、用夜蘭 的骰子玩走格子、統計各國出現了多少個茄子等。
SHING SHING SHING
Xin xin xin 的海外版。除了魈 之外,有時也用於神里綾人 和克洛琳德 。
「網癮少年」
指嘉明 (Ga'ming)。嘉明的英文名為粵語拼音Gaming,與「玩遊戲」撞名。同時也有「Gaming is gaming」的梗出現。
Who? Tao
源自英文官方推特。在1.3版本的前瞻節目前夕,官方尚未公佈胡桃 的相關信息,有提前得知了洩漏信息的玩家在官方推特下詢問胡桃的卡池什麼時候開,官方回以「WHO TAO???」,音同胡( Hu ) 桃( Tao ) ,意為「胡桃是誰?」。後發展成一種迷因,常見於一問一答:當有人詢問「這是誰(Who?)」時,會有人接答「Tao」。
我要點菜
出自鍾離 角色演示(英語)以及元素爆發「天星」的英配語音。「天動萬象」的英文版的對應台詞是"I will have order",本義為「我將建立秩序」,但是這句話有另外一個意思:我要點菜[ 5] ,再加上英配鍾離的聲線被廣泛認為出戲,於是這段台詞就被玩壞了,「我要點菜」也被用於代指「天動萬象」。
而日配鍾離的「天動萬象 ( てんどうばんしょう ) 」曾被空耳成中文「甜豆拌醋」,故整活老哥們經常將它加在「我要點菜」後邊。而同為日配元素爆發語音的「天道( てんどう ) 、ここにあり 」(此乃天道)又會被空耳成日文「天丼( てんどん ) 、ここにあり 」(此乃天婦羅蓋飯),有異曲同工之妙。 此句對應英文」This is order」亦可解為「這是訂單」。
達達利亞 :I will have the bill(我要付帳)
韓語篇
常用術語
梗
(待補充)
角色 旅行者 ❯ ❯ 蒙德城 ❯ ❯
諸神 四風守護 ❯ ❯ 西風騎士團 ❯ ❯
「騎兵隊長」
凱亞 • 「首席鍊金術士」
阿貝多 • 「浪花騎士」
優菈 • 赫塔 • 尼姆芙 •
迪盧克 「獅牙騎士」
溫妮莎 • 「晨曦騎士」萊艮芬德 • 「光之獅」艾倫德林 • 「幼狼」魯斯坦 • 「純白騎士」羅蘭
西風教會 可控角色 •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
其他角色
璃月港 ❯ ❯
諸神 仙人 ❯ ❯ 與 魔神盟友 璃月七星 ❯ ❯ 「天樞星」
天叔 • 「天璇星」 • 「天璣星」 • 「天權星」
凝光 • 「玉衡星」
刻晴 • 「開陽星」 • 「瑤光星」
可控角色 •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
其他角色 「漩渦的餘威」
跋掣 •
立本 •
志瓊 •
贊瑪蘭 •
猊獸 • 「八奇」(「桃都三怪」銀翎翦玉玄鳥 • 朱赤引火幽蝶 • 金目乘黃月駒 • 「歸藏三隱」萬象風角靈官 • 無妄童子 • 雲來釣叟 • 「連山二賢」瓠真人 • 鑒真人)
稻妻城 ❯ ❯
諸神 妖怪 三奉行 ❯ ❯
可控角色 •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
其他角色
須彌城 ❯ ❯
諸神 舊支配者與 偽神 教令院 ❯ ❯ 鍍金旅團 ❯ ❯ 可控角色 •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
其他角色
楓丹廷 ❯ ❯
納塔 ❯ ❯
諸神 「
火神 」赫布里穆(
希巴拉克 →「赤瞳少年」→庫穆庫爾/恩德蓋→
瑪薇卡 →柯夏尼娜/古洛哈莉/修洛維茲→伊莎佳→
瑪薇卡 )
部族 ❯ ❯ 首領「沃陸之邦」阿霍布→阿卡特 • 「花羽會」莉安歌→伊馬雷→穆託塔 • 「煙謎主」馬古漢→阿伊祖→庇蘭 • 「懸木人」尤潘基→瓦伊納 • 「回聲之子」伊葵→胡恩·杜→姆班黛→松伽塔→帕加爾 • 「流泉之眾」烏努庫→阿米娜
六英雄 「
烏威佐( 力量 ) 」萬傑魯→
伊安珊 • 「
馬力卜( 回火 ) 」布基納→
基尼奇 • 「
巴萊卡( 祝福 ) 」松伽塔→
希諾寧 • 「
沃摩延( 團結 ) 」圖帕克→
瑪拉妮 • 「
庇笛( 奉獻 ) 」桑哈傑→
歐洛倫 • 「
武卡( 超越 ) 」孟尼力克→
恰斯卡 納塔龍眾 ❯ ❯ 可控角色 其他角色
挪德卡萊 ❯ ❯
月神 霜月之子 執燈人 「執燈長」
西格德 • 「軍士長」索西 •
菲林斯 • 葉洛亞
可控角色 其他角色
至冬國 ❯ ❯
坎瑞亞 ❯ ❯
異界 冒險家協會
幹部 凱瑟琳 • 塞琉斯 • 嵐姐 • 古谷升 • 卡瑪爾 • 曼薩 • 薩林
大冒險家
魔女會
魔女 「
A 」
艾莉絲 • 「
B 」亞斯妥曼瑟·芭比洛斯·崔斯梅姬斯圖斯 • 「
J 」I·伊萬諾夫娜·N • 「
M 」安德斯多特 • 「
N 」尼可·萊恩 • 「
O 」歐科塔維亞 • 「
R 」
萊茵多特 繼承者
龍
元素龍王 其它個體 種類 古龍 • 龍蜥(
巖龍蜥 •
深海龍蜥 ) •
納塔龍眾 (嵴鋒龍 • 匿葉龍 • 鰭遊龍 • 絨翼龍 • 暝視龍 • 突角龍)
其他 敵人與魔物
其他 遊戲系統 玩法 圖鑑 遊戲相關 官方音樂
同人音樂 官方賽事 衍生作品 動畫短片 相關用語
旅行者,你將去往何方?
注釋
↑ 英語中Q單獨使用較為罕見,常發音為/k /
↑ 在英語,shotgun 實際上可以指任何槍械,只不過現在一般簡稱為gun 。shotgun 目前一般特指霰彈槍。
↑ 實際上構成「諭示裁定樞機」英語名的這四個單詞都是法語詞,整個名字本身也是按照法語語法寫成的,也就是說這是個法語名字。
↑ 法語重音規則。拉丁語 和其他羅曼語族語言通常的重音規則是倒數第2-3個音節,法語因為同一個詞比其他羅曼語族語言少一個音節(詞尾)而使重音落在最後一個音節上。
↑ order:秩序,訂單