タクシィ

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
貢獻者:

CeVIO.jpg
本曲目已進入傳說

本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮獲CeVIO殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過100萬次播放,更多可參見CeVIO相關列表


タクシィ.jpg
Illustration by アルセチカ
歌曲名稱
タクシィ
taxy
計程車
於2024年2月21日投稿至niconico,再生數為載入中……
同日投稿至Youtube,再生數為載入中……
同日投稿至Bilibili,再生數為載入中……
演唱
可不
P主
Chinozo
連結
Nicovideo  bilibili  YouTube 
とある雨の夜、日も暮れあなたはお疲れの様子。
偶然見つけた乗用旅客自動車、お家へ向かって帰宅中。
なんだか想像よりも長い、遠い…。
増していく加算運賃、あまりにも高くなり、払えるかどうか…。
あなたは運転手に苛立ちが募る。

某個雨夜,天色昏暗,你早已十分疲憊。
偶然叫到一輛計程車,往家的方向開去。
回家的旅途好像比想像中還要長,還要遠…。
過了起步價的車費越來越高,不知道能不能付得起…。
你對司機是愈發感到焦躁了。
——投稿文

タクシィChinozo於2024年2月21日投稿至NiconicoYoutubeBilibiliCeVIO日文原創歌曲,由可不演唱。

歌曲

作詞/作曲 Chinozo
曲繪/PV アルセチカ
演唱 可不
正在加載中,若長時間空白則說明是網絡問題……

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

あなたのおかげで人生がめちゃくちゃになりました
託你的福 我的人生變得一團糟
If you didn't meet me
如果你沒遇到我
didn't meet me
沒遇到我的話
時間が足りない狀態
時間處於不足狀態
賽を投げてみて それじゃほら初めて英雄だ
試著擲出骰子之後 第一次成為了英雄
If you didn't meet me
如果你沒遇到我
didn't meet me
沒遇到我的話
降りても間に合わない
即使現在下車也來不及了
どうでもいいようなトークで
用無關緊要的談話
一片の隙間遮ってきたAgent
把每一絲間隙都堵住了的Agent
この表情見て What r u thinking?
看到這個表情 你有什麼想法?
4630円が払えないで
4630日元我付不起
僕はあなたに怒った 僕はあなたに怒った
我對你感到很惱火 我對你感到很惱火
4630円が払えないで
4630日元我付不起
僕は瞼を擦った 僕は瞼を擦った
我揉了揉眼睛 我揉了揉眼睛
あなたのおかげで將來の夢が無くなりました
多虧了你 將來的夢想破滅了
If you didn't meet me
如果你沒遇到我
didn't meet me
沒遇到我的話
分かってるよ
我知道的哦
全部僕のせい 僕のせい
全都是我的錯 我的錯
心地よさがほんの少し襲ってさ
心情稍微有點愉悅了起來
コーヒー Flavor
咖啡的味道
時々ちらついちゃうClever
偶爾閃現的聰明才智
だんだんだんだんだんPlay back
逐漸在腦海中一一閃過[2]
拘束されたようだ
好像被束縛住了
Who r u?
你誰啊你?[3]
4630円が払えないで
4630日元我付不起
僕は諦めていった 僕は諦めていった
我已心如死灰 我已心如死灰
4630円が払えないで
4630日元我付不起
僕は狂ってしまった 僕は狂ってしまった
我已經瘋掉了 我已經瘋掉了
何十 何百 何千 何萬分をずっと
幾十幾百幾千幾萬分鐘 要是
あなたの背を眺めればいいの
可以一直注視著你的背影就好了
反芻 癇癪 大変 散々だのずっと
反覆回味 暴躁易怒 辛苦至極 狼狽不堪這些東西一直
旅を重ねて積もる
在反覆的旅程中不斷積累
この表情見て What r u thinking?
看到這個表情 你有什麼想法?
4630円が払えないで
4630日元我付不起
僕はあなたに怒った 僕はあなたに怒った
我對你感到很惱火 我對你感到很惱火
4630円が払えないで
4630日元我付不起
僕はあなたと踴った 僕はあなたと踴った
我和你一起在車上顛簸 我和你一起在車上顛簸[4]
きっと払えない ずっと払えない 其れが離れない
一定付不起 永遠付不起 可是我無法離開
何も何も何も何も
全都是全都是全都是全都是
きっと払えない ずっと払えない 其れが離れない
一定付不起 永遠付不起 可是我無法離開
何も何も何も何も何も
全都是全都是全都是全都是全都是

注釋與外部連結

  1. 移至 翻譯和部分注釋以及解析轉載自B站專欄
  2. 移至 原文:だんだんだんだんだんPlay back」,其中「だんだん」就是「逐漸」的意思,而play back本義為「播放」,在這裡我理解成「(在腦海中)播放(回憶)
  3. 移至 原文:「Who r u?」,關於為什麼不直譯成「你是誰?」而是翻譯成這樣的語氣,在pv中這一句對應的是女主拿出棒棒糖放進嘴裡,就感到有一種滿不在乎的輕蔑感(比劃),所以這麼說了。。。
  4. 移至 原文「僕はあなたと踴った」,其中「踴る(動詞原形)」最常見的意思是「跳舞」,但也能用來形容車「顛簸」的狀態。這裡沒取「跳舞」的意思是因為感覺突然說跳舞什麼的有點莫名其妙的,前後都不搭,所以取了後者的意思。
0 人评价
0 人推荐
评论0
搜尋萌娘百科 (按"/"快速搜尋)
有新的未讀公告

阅读更多:出租車(Chinozo)(http://zh.moegirl.tw/%E5%87%BA%E7%A7%9F%E8%BB%8A(Chinozo) )
本文引自萌娘百科(http://zh.moegirl.tw ),文字内容默认使用《知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 中国大陆》协议。