本曲目已進入殿堂本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見
CeVIO相關列表。
《コトノハトイロ》是とあ於2022年9月1日投稿至YouTube和bilibili的CeVIO日文原創歌曲,由さとうささら、知聲演唱。
歌曲
歌詞
詞曲·編曲 |
とあ |
繪 |
Satoshi Bouno |
混音 |
Yohei Takita |
演唱 |
さとうささら 知聲 |
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
邪魔しないでよ 壊さないでよ
不要來阻攔哦 不要去破壞哦
何もないのに 何もいないのに
明明無事發生 明明什麼也沒有
いつか溢れて 忘れるおまじない
不知何時流溢 忘卻了的咒語
途切れない消えない キモチがあったなら さあ
無法放棄無法消失 若是有這樣的心情 的話
コトノハトイロ 揺らそう 鳴らそう
言語的光與彩 搖曳吧 鳴響吧
もうずっとこの手もその聲も屆かないけど
雖然這雙手和那聲音都一直無法傳達
ゆらゆらめいては 僕らを隔てるもの
搖搖晃晃又搖搖 將我們分隔之物
もういいかい not yet まだだよ
已經好了嗎 not yet 還沒好哦
邪魔しないでよ 汚さないでよ
不要來阻攔哦 不要去汙染哦
誰もいないのに 君もいないのに
明明誰都不在 明明你也不在
今は零れて 忘れたおまじない
如今已然凋零 忘卻了的咒語
譲れないブレない カタチがあったなら さあ
無法退讓無法動搖 若是有這樣的形狀 的話
コトノハトイロ 散らそう 流そう
言語的光與彩 飄零吧 流逝吧
もうずっとその手もこの聲も屆かないけど
雖然那雙手和這聲音都一直無法傳達
きらきらめいては 僕らが殘せるもの
閃閃亮亮又閃閃 我們留下的東西
もういいかい not yet まだだよ
已經好了嗎not yet 還沒好呢
コトノハトイロ 揺らそう 鳴らそう
言語的光與彩 搖曳吧 鳴響吧
ねえきっとこの手はこの先も繋げないけど
吶雖然這雙手一定無法觸碰未來
ゆらゆらめいては 僕らを隔てるもの
搖搖晃晃又搖搖 將我們分隔之物
もういいかい not yet まだだよ
已經好了嗎 not yet 還沒好哦
 |
---|
| 專輯 | MIKU/TOA • 212 | | 原創投稿曲目 | 投稿曲目 | 2013 | | | 2014 | | | 2015 | | | 2016 | | | 2017 | | | 2018 | | | 2021 | | | 2022 | | | 2023 | | | 2024 | |
| | 專輯限定 | 耳を澄まして • 真白闇 • Empty Irony • 靜夢 • シクス • ランプ |
| | 其它原創曲目 | アイモ~鳥のひと • パンドラおもちゃ箱 • ミックスシロップ • シークレットシークレット |
|
佐藤莎莎拉 |
---|
| | | 歌曲 |
---|
| 日語歌曲 |
---|
| 傳說曲 | | | 殿堂曲 | niconico | 2013年 | | | 2014年 | | | 2015年 | | | 2017年 | | | 2018年 | | | 2021年 | | | 2022年 | Paraona BoyParaona Boy* | | 2024年 | |
| | bilibili | |
| | 其它(註)收錄萌娘百科已有條目。 | 2013年 | | | 2014年 | | | 2015年 | | | 2017年 | | | 2019年 | | | 2021年 | | | 2022年 | | | 2023年 | |
|
| | |
|
|
注釋與外部連結
- ↑ 譯者註:「言葉」的語源有很多種說法,這裡標題寫成「コトノハ(言の葉)」,對應這種寫法的說法中,「葉」表示「言詞の繁く栄えること」,即言辭的美好、光彩之處,這裡取「榮」的光彩一義,對應後面的「イロ(色)」,即色彩,連起來翻譯成「言語的光與彩」。
- ↑ 翻譯轉載自B站本家稿件評論區。
- ↑ 譯者註:「嗄れて」「掠れて」原本都是表示聲音沙啞,但也有表示精神狀態的用法,結合語境選擇翻譯成後者,為了表現出區別找了中文裡的兩個意思相近的詞對應,但並非與原文一一對應,這兩個詞的意思太接近了,我沒想到一一對應的方法。
- ↑ 譯者註:「涸れて」「廃れて」也都有表示精神狀態的意思,這個倒是可以一一對應,前者「乾涸」表示失去乾淨,什麼事都沒有心思做的狀態,和「頹廢」意思相近。