《いのちのおどり》是由MARETU於2024年2月17日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。
曲繪是甲骨文字體「無」(無),為「舞」的本字。「無」加上跳舞時的腳形「舛」(左右腳向外張開的形狀)便形成「舞」字。
歌曲
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
もう、あんなことや、どんなことも、忘れてみよう。
試著把這也好那也好的事情全都忘卻吧。
傷んだ體、病んだあなた、つくりなおそう。
將傷痕累累的身體與疾病纏身的你重新構造吧。
悲しい苦しい、現の実に逆らいましょう。
悲傷與痛苦的話、就來向現實反抗吧。
嬉しい楽しい、天の國と繋がりましょう?
喜悅與快樂的話、就來與天國聯結吧?
踴らせて 踴らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
なびかせて なびかせて ねえ
飄曳起來吧 飄曳起來吧 吶
踴らせて 踴らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
觸らせて 觸らせて ねえ
來觸碰它吧 來觸碰它吧 吶
う、あんなことや、そんなことも、覚えてみよう。
嗯,試著把這也好那也好的事情全都銘記吧。
神々が皆々、愛と死を嗤っている
眾神在上,無一不嘲笑著眾生的愛與死亡
嬉しい楽しい、現の実を愉しみましょう。
喜悅與快樂的話、就好好享受現實吧。
悲しい苦しい、天の國を創りましょう?
悲傷與痛苦的話、就來開創出天國吧?
道連れのしもべが、愛と死を揹負っている
服侍神明的侍僕背負著愛與死亡
だれでも、できるから。
因為無論是誰,都能做得到呢。
踴らせて 踴らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
うつさせて うつさせて ねえ
映照出來吧 映照出來吧 吶
踴らせて 踴らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
觸らせて 觸らせて ねえ
來觸碰它吧 來觸碰它吧 吶
嬉しい楽しい、天の國と繋がりましょう?
喜悅與快樂的話、就來與天國聯結吧?
| MARETU |
|---|
| | 專輯 | | | niconico上的 VOCALOID投稿作品 | | 2011年 | | | | 2012年 | | | | 2013年 | | | | 2015年 | | | | 2016年 | | | | 2017年 | | | | 2018年 | | | | 2019年 | | | | 2021年 | | | | 2022年 | | | | 2023年 | | | | 2024年 | |
| | | 合作曲目 | | | | 相關人士 | |
|
注釋與外部連結
- ↑ 翻譯轉自B站評論區。
- ↑ 校對與文本確認已取得原翻譯者同意。
- ↑ とりどり形容花的一個常用譯法
- ↑ しもべ有更低的階級,這個詞本段以侍僕(servants)表達之
- ↑ 「視せて」是「to show/to let sb. see」
- ↑ 意譯,「この世」比較接近於「人間」「這個世界」的意思,不過由於和前面的「産んだ」連接,不能說「生下來的世間」,大概翻譯為「這輩子」。
- ↑ 原含義是作為自動詞的「一部分が現れ出る」