迷惑一詞為漢語和日語共有。在日語中(
日文「迷惑」一詞一般用作批評不遵守一般規律和秩序、為社會和他人添麻煩或令人困擾的行為,在日本網絡文化圈中具有強烈譴責和曝光意味。在中文網絡流行後逐漸回歸中文本義,用於為對令人一時費解的、公然「不按套路出牌」的腦洞或沙雕行為的描述,具有強烈的喜感與諷刺感。
原意是辨不清是非、摸不著頭腦或使人迷亂。出自《管子·任法》:「百姓迷惑而國家不治。」
中文網絡流行語「迷惑」的語源反哺自日語推特等社交網站,並保留了「迷惑行為」、「大賞」等具體的漢字標籤,與既有的「沙雕文化」等流行語合流。中文網絡上的「迷惑」,大部分是針對一些網友發布的沙雕圖片、沙雕視頻等發出的感慨,讓人根本不明白當事人的腦迴路,也就是他究竟要表達什麼意思,從而望文生義地得出「令人迷惑不解」的漢語字面意思;另外一部分也有包括曝光以自我為中心者為他人添麻煩的行為,有diss的成分,保留有日語的本義。網友們積極投稿和參與互動「迷惑行為大賞」的投稿,網際網路上充滿了快活的笑聲。
需要注意的是,也有一些「迷惑行為」,只是看起來迷惑,實際上真的是有道理的,只是一些人少見多怪、井底之蛙,知識面限制了他的想像力。所以看到迷惑行為的時候,通常看看評論會有更全方位的瞭解。